==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྱུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དུ་ཛ་ཡ་ཙནྡྲ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྱུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
དུ་ཛ་ཡ་ཙནྡྲ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཏནྟྲ་སྱ་པཉྫི་ཀཱ་མཱ་ཡཱ་ཝ་ཏཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་ཅུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྱུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ལ་ནི་མི་སྲུན་མེད། །འགྲོ་བས་རྒྱལ་བར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མི་གཙང་བ་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སྡོང་པོ་དང་ནི་ཚང་ཚིང་རྣམས། །བསྲེག་པའི་མེ་འདྲར་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་རྩེ་མོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ལས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གཟུངས་མའི་ཐེག་པ་ལས། །རྒྱལ་བའི་བླ་མ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དོན་རྣམས་ཅི་ལྟར་
༄། །གནས་པ་བཞིན། །ཚིག་གཉིས་གསལ་བར་མི་སྟོན་ཡང༌། །དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡི། །ཚིག་ལས་མི་འགལ་ཟླ་བ། བྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཅན་འདི་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་བཤད་ཀྱི། །ཚིག་བཤད་རྣམས་ལ་བཟོ་བར་ནི། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་གསུང་མི་བྱ། །ཀྱེ་ལེགས་པ་པོ་ཉིད་ཚིག་འདི་ལ། །ཡོངས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་མིན། །དོན་ཉིད་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནི། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་ལ་སོགས་།འདི་དག་གི་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས། །དབུ་གཉིས་བདག་ནི་འདིར་མ་བྱུང༌། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཚིག་སྒྲ་གཉིས། །དབུ་ནི་སྟོང་པ་མ་ལུས་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་འགལ་བར་བདག་གིས་གོ །ཡོངས་བཤད་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །སྔགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ། །བཅུ་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་ཕུལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོས་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ལེའུ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པ། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་དོན། །དེ་དུས་ལྷ་མོ་རྒྱུད་ཉིད་འདི། །ད་ཕྱིར་གང་ནས་བྱུང་བ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་མི་ཤིགས་ཏེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ནི་ནམ་མཁར་ཡང་དག་བཤད། །སྐབས་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕུར། །ཡང་ན་ཡང་དག་འགྲོ་བ་སྟེ། །བསྐལ་བའི་དུས་བཞི་མ་བྱུང་ལས། །ལུང་དང་བསྟན་པ་མི་རྟག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
《幻化大续之难解幻化者》
度扎亚旃扎。
《幻化大续之难解幻化者》
度扎亚旃扎。
༄། །印度语：玛哈玛雅怛特罗斯亚班智嘎玛雅瓦谛纳玛。藏语：《幻化大续之难解幻化者》。顶礼金刚空行母！烦恼无有不调顺，说为以行者能胜。不净之分别念等，如树木与丛林等，如焚烧之火般摧毁，为作利众生之事，恒常行于顶峰，是从业中回转者。从幻化总持之乘中，愿胜者上师成为因。诸义如何
༄། །安住般，二词虽不明显示，然诸义如安住般。如何如何所说之，不违越词句。已作之续之难解是，愿此幻化者广大。幻化大解说之，词句解释之造作，我非极善说。噫！善者于此词，非可完全进入，应取义之精华。彼后空行母等，及秘密自在母等，真实秘密之续，我极善说等。此等之二词句，二首我未曾在此出现。彼后又二词句之声，首是空性无余连结。如是违越我已解。完全说，完全解说者，是从根本续中所说，名为明咒生起之章节，第十品中定然超胜。一切神变皆散布，或者即是第十一章节。是故所说之义之义，彼时天女此续，今从何处生起而显示。所谓金刚不可坏，彼心性即如虚空。善逝所说者，心即真实宣说于虚空。为布施一切时机故，彼心飞于虚空。又或真实行者，从劫之四时未生起，教证与正法无常。菩提心即是金刚，是说金刚空行

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Great Illusion Tantra, the Illusionist
Duja Yachandra.
The Difficult Explanation of the Great Illusion Tantra, the Illusionist
Duja Yachandra.
༄། །In Indian language: Mahāmāyātantrasya pañjikāmāyāvatīnāma. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Great Illusion Tantra, the Illusionist. Homage to Vajra Dakini! Afflictions are without untamed, It is said that practitioners can overcome them. Impure thoughts, Like trees and thickets, Destroyed like a burning fire, For the sake of benefiting beings, Always acting at the peak, Is one who turns away from actions. From the vehicle of the illusory dharani, May the victorious guru become the cause. How are the meanings
༄། །Abiding? Although the two words do not clearly show, The meanings are as they abide. How and how it is said, Not contradicting the words. The difficult explanation of the made tantra is, May this illusionist be vast. Of the great illusion explanation, In making explanations of words, I am not very good at speaking. Alas! Good one, in this word, It is not to be fully entered, The essence of the meaning should be taken. Then the dakinis and, The secret powerful mothers, The true secret tantra, I will explain very well, and so on. These two words, The two heads, I have not appeared here. Then again, the sound of two words, The head is emptiness, completely connected. Thus, I understand the contradiction. Completely explained, the one who completely explains, Is what is said in the root tantra, The chapter called Mantra Arising, It is definitely superior in the tenth chapter. All miracles are scattered, Or it is the eleventh chapter itself. Therefore, the meaning of the meaning of what is said, At that time, the goddess, this tantra, Now shows from where it arises. What is called Vajra is indestructible, That mind itself is like the sky. What the Sugata said is, The mind is truly declared in the sky. For the sake of giving all opportunities, That mind flies in the sky. Or the true practitioner, From the four times of the kalpa not arising, Teachings and Dharma are impermanent. Bodhicitta is Vajra, It is said Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་མཐུན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པར་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཅན། །དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལུས་གསུངས་པ་ཞེས། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཡོད་པར་གསུངས། །དེ་ནས་སྒྲ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒྱུར། །ནམ་མཁར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཞེས་པ། །དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་བཏགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་གྲུབ་ཐམས་ཅད། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་དག་
༄། །གང་ན་གྲག་ཅེ་ན། །འབྱུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས། །དེ་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ནི། །མ་རིག་རི་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་གསུངས། །ཊཱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། །མཚོན་པའི་སྐད་ལ་ཊཱ་ཉིད་བསྟན། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་གྲག །བདེ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཤེས་རབ་མ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་བསྟན། །དེ་བས་འདི་ནི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་སྟོང༌། །དེ་དག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །གཏན་ཚིགས་རིམ་པས་གང་ཉིད་རིག །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉི་ཤུ་བཞི། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་ཉིད་བཤད་པའི་གྲུབ་པ་པོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམ་གསུམ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་དཔོན་མ། །དེ་དག་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡང་དག་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ། །དེ་དག་གསང་བ་མཆོག་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་དག །གསང་བའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་གསུང༌། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་བཤད། །ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མར་ནི་གྲགས། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ། །རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བསྟན། །སྒྲ་ཡི་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དངོས་ཏེ། །སྒྲ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །དེ་དག་ཡང་དག་གསང་བའི་མཆོག །དེ་ལྟར་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཡང་དག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྨྲ་བ་པོ། །ཡང་དག་གསང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་རབ། །དེ་དོན་འགུགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདི་དག་གིས་བཤད། །སྤྲོས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན། །ཡང་ན་ཅི་ཡང་གསང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་

【汉语翻译】
彼等相符金刚空行母，心性于虚空行进。对于一切菩萨，薄伽梵以光芒照耀。于彼之世界，宣说一切金刚，如是授记。其后，此声音如是转变，于虚空行进之后，界由此而名。一切于虚空行持成就者，被称为空行母。彼等于何处宣说耶？于生起等之音调中，空行母如是说，彼等之解释圆满。其后，此解释摧毁无明之山，宣说金刚智慧等。所说之“札”（藏文：ཊཱ་，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：札），表示象征之语，即指示“札”（藏文：ཊཱ་，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：札）本身。一切士夫皆知晓，一切皆知乐，智慧母指示空性，因此，此乃心金刚空。彼等实无二，完全执持菩提心，以理路次第知晓。其后，空行母等，瑜伽母二十四。其后，空行母等，宣说意义之成就者。秘密自在母等，秘密与身语意，轮于形相中安住。其后，自在母等三，秘密自在主母，彼等秘密自在母，名为真实秘密，地等五大，彼等乃秘密之最胜，五瑜伽母完全清净，宣说秘密之最胜。地界说为堕罪，水界称为杀戮母，火界乃勾招母，风界乃舞蹈自在母，虚空界则极赞叹，大幻化大自在，彼等指示五瑜伽母。声音之彼性乃真实续，于无二之声音续中，彼等乃真实秘密之最胜，如是此乃极明晰。因此，于第三轮中，第四乃最胜誓言，智慧莲花真实安住，五空行母宣说者，真实秘密之因极佳，彼义勾招极指示，如是此等续部所说，当说广说之义，或因任何秘密之故，一切天女皆不平等。

【英语翻译】
The Vajra Dakinis in accordance with that, their minds go to conduct in the sky. To all Bodhisattvas, the Bhagavan shines with light. In that world of his, it is said that all the Vajras were spoken, thus prophesied. Then, this sound is transformed as follows: after going to the sky, the sphere is named from there. All who accomplish conduct in the sky are known as Dakinis. Where are they said to be spoken? From the tones of arising and so on, the Dakini is said, their explanation is complete. Then, this explanation destroys the mountain of ignorance, speaks of Vajra wisdom and so on. The spoken 'Ṭa' (Tibetan: ཊཱ་, Devanagari: टा, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ṭa) indicates the word of symbol, it indicates 'Ṭa' (Tibetan: ཊཱ་, Devanagari: टा, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ṭa) itself. All men know, all know bliss, the wisdom mother indicates emptiness, therefore, this is the heart Vajra empty. They are truly non-dual, completely holding Bodhicitta, knowing by the order of reason. Then, the Dakinis and so on, twenty-four Yoginis. Then, the Dakinis and so on, the accomplisher who speaks the meaning. The secret sovereign mothers and so on, secrets and body, speech, and mind, the wheel abides in form. Then, the three sovereign mothers, the secret sovereign mistress, they are the secret sovereign mothers, called true secret, the five elements of earth and so on, they are the supreme of secrets, the five Yoginis are completely pure, the supreme of secrets is spoken. The earth realm is said to be a falling sin, the water realm is known as the killing mother, the fire realm is the attracting mother, the wind realm is the sovereign of dance, the sky realm is greatly praised, great illusion great sovereign, they indicate the five Yoginis. The suchness of sound is the true Tantra, in the non-dual sound Tantra, they are the supreme of true secrets, thus this is very clear. Therefore, in the third wheel, the fourth is the supreme Samaya, the wisdom lotus truly abides, the five Dakinis are speakers, the cause of true secrets is excellent, that meaning of attracting is greatly indicated, thus these Tantras say, the meaning to be explained extensively should be spoken, or because of any secret, all the goddesses are not equal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་གཞན་དང་དབྱེ། །གཙོ་བོ་དབང་
༄། །མོ་ཉིད་བྱས་ལ། །རྗེ་དཔོན་མ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན། །མ་ལུས་ཚངས་པའི་སྒོ་ཉིད་ཁྱབ། །གཡོ་བ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ཉི་ཚེར་བྱས། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་ཇི་སྙེད་དོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ཉིད་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །འདོད་ཁམས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་མན་ཆད་དུ། །ཚངས་པའི་ཁམས་སོགས་བཅུ་བདུན་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྐལ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཚངས་པའི་ཁམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ལྡན་པ་སྟེ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་འགྲོ་དྲུག་ཉིད། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་མི་འགྲུལ་རྣམས། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཚངས་པའི་ཁམས། །གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གྲགས། །འདོད་ཁམས་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རླུང་གི་ཕུང་པོ་རིམ་བ་བཞིན། །ཡང་ཀུན་འགྲོ་དང་རྣམ་པར་འགྲོ། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འགྲོ། །སོ་སོར་འགྲོ་དང་ཡོངས་འགྲོ་རྫོགས། །དེ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་བདུན་རྣམས་གནས། །རིག་པའི་བདེན་བྲལ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཚངས་བའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་གཞི། །དུས་ཀུན་ཞི་བ་མཐུ་ཡི་སྐུ། །སྤྱད་སྐུ་ཉིད་དང་བདུན་པ་རྫོགས། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བྱས་ལ། །གཏི་མུག་རང་གི་བློ་གྲོས་དང༌། །ཡོན་ཏན་འདོད་ཆགས་རིགས་པ་སྟེ། །སྒྲིན་པ་སྒྱུ་མ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་བཅུ་གསུམ་དེ་ལ་གནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྲག་བཟང་སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་ཁམས། །གང་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །གང་གིས་སྡེ་དཔོན་མར་གྱུར་ཏེ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆེན་མོ་ཉིད། །ཡ་མཚན་ཆེ་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུ་ལ་སོགས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་ལགས། །སྐྱེ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའམ། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད། །དོན་མང་བཟུང་བ་དབང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་དབང་གསུངས་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གང་ཉིད་དེ། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་ཉིད་ཤུ་བཞི། །ཁ་དའི་ཞལ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་ལྷ་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོ་རྣམ་ཉིད་སུམ་ཅུ་དྲུག །ལྷ་མོ་ཀུན་བཞིན་ཞེས་སུ་བཤད། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་གང༌། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་སྣང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བ་ལས། །སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚངས་

【汉语翻译】
也。
然而主尊与他者有别。
主尊权
也。作了她的，
君主导师各自显现。
无余遍布梵天之门。
动摇与不动摇，
遍布称作仅此而已。
无余称作有多少。
梵天之门即是界，
欲界四大天王，
乃至他化自在天以下，
梵天界等十七，
于色界分得份额。
虚空无边生处与，
无想生处与，
有非有非生处与，
梵天界即是那般，
具有动摇与不动摇。
动摇称作六道，
不动摇称作不行者们，
与此相合而行持，
动摇与不动摇梵天界，
仅为他者之见所称。
以宣说欲界之次第，
风之蕴聚如次第。
又皆行与各自行，
又正行与极行，
各自行与普行圆满，
其上七自在安住。
离识之真如自在与，
梵天之境与梵天之基，
恒时寂静威力之身，
行身即与第七圆满。
其上风火水与土，
如是成办一切后，
愚痴自之智慧与，
功德贪欲道理即，
敏捷幻化至究竟，
十三种障于彼处住。
其之上方为妙岩，
其之上方为梵天界，
以何等者而遍一切，
以何者而使军队首领成魔，
阿啦啦遍三界，
乃为薄伽梵母大母。
稀有甚大亦甚稀有，
天女一切智母等，
乃是因与果之行持。
生之因乃是生，
以诸事物而生耶？
即由此而生之流，
执持多义乃自根，
当知如何说权能。
一切天女即是她，
堕罪等四天女，
暴怒母等四女仆，
卡达之面母等八，
彼等一切
也。皆是天女。
天女自体三十六，
说为如一切天女。
当知梵天等为何，
梵天称作种种显现，
从身之金刚放射出，
大力等金刚萨埵，
梵

【英语翻译】
Also.
However, the chief deity is different from others.
The chief deity power
Also. Having made her,
Lord and master are shown separately.
All-encompassing is the gate of Brahma.
Moving and unmoving,
"All-encompassing" is said to be only this.
"All-encompassing" means how many.
The gate of Brahma is the realm,
The four great kings of the desire realm,
Even below the Paranirmitavasavartin devas,
Seventeen Brahma realms and so on,
In the form realm, a share is allocated.
The sphere of infinite space and,
The sphere of no perception and,
The sphere of neither existence nor non-existence and,
The Brahma realm is just like that,
Having both moving and unmoving.
"Moving" means the six realms,
"Unmoving" means those who do not travel,
Acting in accordance with that,
The moving and unmoving Brahma realm,
Is known only as the view of others.
In the order of explaining the desire realm,
The aggregates of wind are in order.
Also, all-going and individually going,
Also, right-going and extremely going,
Individually going and completely going are complete,
Above that, the seven lords reside.
The Lord of Reality free from consciousness and,
The abode of Brahma and the basis of Brahma,
Always peaceful, the body of power,
The action body itself and the seventh are complete.
Above that, wind, fire, water, and earth,
Having accomplished everything in this way,
Ignorance, one's own wisdom and,
Qualities, desire, and reason,
Quickness, illusion to the end,
The thirteen obscurations reside there.
Above that is the excellent rock,
Above that is the Brahma realm,
By what is everything pervaded,
By what is the army leader turned into a demon,
Alala pervades the three realms,
Is the Bhagavati Mother, the Great Mother.
Wonderful, very great, also very wonderful,
The Goddess, the All-Knowing Mother, etc.,
Are the actions of cause and effect.
The cause of birth is birth itself,
Is it born from things?
From this itself is the stream of birth,
Holding many meanings is the root itself,
How power is spoken, may it be known.
All the goddesses are she,
The four goddesses, such as the Fallen,
The four female servants, such as the Fierce Mother,
The eight face mothers of Khada, etc.,
All of them
Also. Are goddesses.
The thirty-six goddesses themselves,
Are said to be like all goddesses.
What is to be known, such as Brahma,
Brahma is called various manifestations,
From the vajra radiating from the body,
Vajrasattva, such as the Powerful,
Brahma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་དཔའ་བོ་བརྒྱད། །ད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གང་ཉིད་ལྔ། །སྤྱན་མི་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་དུམ་སོགས་ཡན་ཆད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འཕྲོ་བ་རྣམས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་བཅུ་དང་དྲུག །ཚང་པ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཤུ་བཞི། །དེ་རྣམས་སྣང་མཛད་རིམ་པ་ཡིན། །ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བའི་དོན། །ཅི་སྟེ་ཆེན་མོ་མཐུ་ལྡན་ཉིད། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆེ། །མཚན་ནི་ད་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མཁྱེན་བྱས་ལ། །འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གསུངས། །མི་སྲིད་ཡོན་ཏན་བརྟན་པ་མོ། །གང་བཤད་རྒྱུ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི། །དོན་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྤངས་བྱས་ལ། །འདི་རྣམས་གཟུགས་བཞིན་ལྡན་པ་སྟེ། །ལྷུང་བྱེད་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞི། །འདི་རྣམས་ལས་ཆེ་སྒྱུ་རྒྱུ་ཆེ། །འདི་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཉིད་བཟང༌། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོར་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་འདི་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་གཅིག །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་འདི་བཞི་ཡིན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མ། །གསང་བར་ཆེན་མོ་དེ་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གསུངས། །འབྱུང་བ་རབ་བཞིན་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྗེ་དཔོན་མ་ཉིད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་མཚན། །རྗེ་དཔོན་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །གཞན་ལས་དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཅིག་བུ་མིན། །བཅོམ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཅན། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་ཚངས་སོགས་ཀྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་བསྟན་པར་གསུངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲག་ཆེན་ལ་སོགས་ན། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དྲག་ཆེན་དྲག་པོ་ལས་བྱེད་མ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དྲག་མོ་མིན། །འདི་ཉིད་ཡང་ནི་དྲག་པོར་གོ །ཅི་སྟེ་འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒྱུར། །འབྱུང་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྡུད་བྱེད་མ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྲོག་ཆགས་
༄། །ཉིད། །ཁམས་ཉིད་དང་ནི་འདུས་བྱེད་དེ། །བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་སྡུད་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བརླག །གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་དེ། །ཡན་ལག་གཉིས་ནི་སོ་སོར་བསྟན། །ལྷ་མོ་མང་པོས་ཁྱད་པར་ཅན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བྱས་ལ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད། །གཉིས་པ་དྲན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུངས།

【汉语翻译】
名为“巴”的八位勇士，这些勇士的自性有五种，以眼不悦意等开始，直至颅骨碎片等，身语意所散发出的，勇士共有十六位，全部勇士共有二十四位，这些是显现次第。诸梵天的生因，即是从那之中产生的意义。如果大自在天具有威力，如此薄伽梵母至大，现在还要宣说其名号，如此做了疑惑之后，就说这是大幻化。不欺骗，功德稳固之母，所说的因是四种事业。为了意义而舍弃了形相，这些都具有形相，堕落母是四种幻化。从这些之中，大的幻化是大的因，从这些之中，那才是好的。因此说那才是伟大的。那就是秘密，那些是产生的自性唯一。钵等是这四种。五大种的自性母，因此是秘密而伟大。因此说是大幻化。如极好般安住。说是金刚自在母。金刚果，金刚名号，自在母是大幻化。具有自在等功德，从其他来说，那就是自在母。那就是伟大的大自在。并非唯一具有功德。薄伽梵具有大幻化。诸天女和梵天等，说是生母。在幻化大猛等之中，那就是薄伽梵大幻化。大猛是猛烈的作业母。是诸天女的生因。因为是因，所以那不是猛女。这也理解为猛烈。如果这样转变，就是集合诸大种之母。所谓“诸大种”即是众生。

自性，以及集合者，是作者的自性重要。因此是集合诸大种之母。因此薄伽梵说，生和完全摧毁，在宣说理由时，空性和慈悲无二，两种支分分别宣说。以众多天女而超胜，名为大幻化。因此做了疑惑之后，随即作了偈颂。为了忆念第二个而说了那个。

【英语翻译】
The eight heroes called "Pa," these heroes have five natures, starting with unpleasant eyes, etc., up to skull fragments, etc., what emanates from body, speech, and mind. There are sixteen heroes in total, and twenty-four heroes in total. These are the order of manifestation. The cause of all the Brahmas, that is, the meaning of arising from that. If the great powerful one has power, thus the Bhagavan Mother is great, now also to proclaim her name, thus having made doubt, it is said that this is the great illusion. The mother who is not deceiving and whose merits are stable, the cause that is said is the four actions. For the sake of meaning, the form is abandoned, these all have form, the falling mother is the four illusions. Among these, the great illusion is the great cause, among these, that is good. Therefore it is said that that is great. That is the secret, those are the nature of arising, the only one. The bowl and so on are these four. The nature mother of the five great elements, therefore it is secret and great. Therefore it is said to be the great illusion. Abiding perfectly as if excellent. It is said to be the Vajra Lady. Vajra fruit, Vajra name, the Lady is the great illusion. Possessing qualities such as freedom, from others, that is the free mother. That is the great great freedom. Not only one possessing qualities. The Bhagavan possesses great illusion. All the goddesses and Brahma, etc., are said to be the birth mother. In the great fierce illusion and so on, that is the Bhagavan great illusion. The great fierce is the fierce working mother. It is the cause of the birth of all the goddesses. Because it is the cause, therefore that is not a fierce woman. This is also understood as fierce. If it is transformed like this, it is the mother who gathers all the great elements. The so-called "great elements" are beings.

Nature, and the collector, is the nature of the author important. Therefore it is the mother who gathers all the great elements. Therefore the Bhagavan said, birth and complete destruction, when explaining the reason, emptiness and compassion are non-dual, the two limbs are explained separately. Surpassing with many goddesses, known as the great illusion. Therefore, after making doubt, immediately composed the verses. For the sake of remembering the second, that was said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་གིས་མ་ལུས་ཁྱབ་ལ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འདི་དག་ཁྱབ། །དེ་དག་ཉིད་འདི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །གང་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པར་ཡང་དག་ཁྱབ། །འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་ཁྱབ། །གང་ཡང་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་གསུངས། །འདི་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྡུས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་གོ །གསང་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་མ་འདི། །གསང་བ་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཡུམ་ཉིད་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དྲི་མའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྤང་བར་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མ་རབ་རྟོགས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ལི་ཕྱིར། །རྒྱལ་འགྲོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་བསྒོམས། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མ་སོགས་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉིད་འཐད། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉིད་དོན།། གསང་བ་པོ་རྣམས་དང་ནི་སྲིད། །གསུམ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཅི་སྟེ་འདི་ཉིད་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །ཐ་ཚོམ་ཟ་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས། །སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་མ་རྣམ་གྲགས་སོགས། །བྱེ་བྲག་འདི་སྒོ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཉིད་རྣམ་པར་གྲགས། །མཚན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མེད་མ་ཡིན། །བ་དང་གླང་མ་དེ་ལྟར་དོན། །ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་གསུངས། །འདུས་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་གསུངས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །
༄། །ཡུམ་འདི་ཉིད་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དོན་ངེས་འདི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཉིད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་གཉིས་གསུངས། །ཨ་ར་ལི་ཉིད་ཁུ་བར་བསྒྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གསུངས། །ཨ་ར་ལི་དང་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་མ་གྱུར་ཏེ། །རྒྱ་ཆེ་འདི་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཐེ་ཚོམ་མཐོང་བྱས་ལན་གཉིས་གསུངས། །རིག་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་དེ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གང་གིས་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ལུས་སྦྱོར། 

【汉语翻译】
何者以无余遍等，薄伽梵母以此等遍。彼等即此幻化大，何者彼即是幻化大。彼即有中亦正遍，此以智慧身一遍。何亦作者若谛说，此等彼即以是摄。薄伽梵大乐者之，三界即是亦正摄。出生母故彼即之，彼即以是亦正知。秘密者等之总持母此，秘密者等佛陀五。毗卢遮那等即是，彼等是则母即此。诸佛之出生母，离垢精要业之手。彼等即是舍弃说，智慧手印母极通达。无上菩提因缘故，胜者行境出生母乃修。具德手印母等即，薄伽梵母幻化大。具德手印母即应理，具德手印母即义。秘密者等及有，三者超脱者等也。何故此即成母耶，犹豫食故如是说。幻之幻母名闻等，差别此门何即以。一切所敬即名闻，名称之因无母非。牛与牝牛如是义，差别即是今说。集合与乃广大即，菩提心之次第二。幻化大者名为说，胜者出生母力且具。是故胜者等之母。
༄། 此母即是族姓也，然菩提心即此。幻化大者名为是，何故义定如是也。彼即极善显示之故，宣说之续中显示即。偈颂之品二者说，阿惹哩即变为精。般若母即大乐说，阿惹哩与瑜伽者乃。幻化大者彼即说，若薄伽梵母此。秘密者等亦出生母，天授等未成故。广大此即过失成，犹豫见作答二说。明母三界即是，身语意与身语意。三界即是何者成，佛陀即是无余合。

【英语翻译】
Whatever pervades completely, the Bhagavan Mother pervades these. Those themselves are this great illusion, whatever that is, is the great illusion. That itself also truly pervades existence, this pervades one wisdom body. Whatever is also done, if truly spoken, these are gathered by that itself. Of the Bhagavan, the great bliss, the three realms themselves are also truly gathered. Because of the birth-giving mother, that itself, that itself is also truly known. This Dharani Mother of the secret ones, the five Buddhas among the secret ones. Vairochana and so on, those are the Mother herself. The birth-giving Mother of all Buddhas, the hand of the essence of purity and action. Those themselves are said to be abandoned, the Wisdom Mudra Mother is greatly understood. Because of the cause of unsurpassed Bodhi, the birth-giving Mother of the Victorious Ones' realm is meditated upon. The auspicious Mudra Mother and so on, the Bhagavan Mother is of great illusion. The auspicious Mudra Mother herself is reasonable, the auspicious Mudra Mother herself is meaningful. The secret ones and existence, and those who have transcended the three. Why does this itself become the Mother? Because of eating doubt, it is said thus. Illusion of illusion, fame and so on, the difference, by which door is this? Being revered by all is fame, the reason for the name is not without a mother. Cow and heifer, such is the meaning, the difference itself is now spoken. Gathering and also vastness itself, the two stages of Bodhicitta. "Great Illusion" is said to be the name, the Victorious One's birth-giving Mother is endowed with power. Therefore, the Mother of the Victorious Ones.
༄། This Mother herself is the lineage, but this Bodhicitta itself. "Great Illusion" is the name, why is the meaning definite thus? Because that itself is greatly shown, it is shown in the spoken Tantra. Two sections of verses are spoken, A-ra-li itself is transformed into essence. Prajna Mother is said to be great bliss, A-ra-li and the Yogin are. "Great Illusion" that itself is said, if this Bhagavan Mother. The secret ones are also the birth-giving Mother, not becoming Devas and so on. This vastness itself becomes a fault, doubt is seen and two answers are spoken. The Knowing Mother is the three realms themselves, body, speech, and mind, and body, speech, and mind. The three realms themselves, by what are they accomplished? The Buddha himself is united without remainder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཅི་སྙེད་ཆོས་ཉིད་འགྲོ་བྱེད་དངོས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སྒྲ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་མ། །བཟླས་བརྗོད་བསྒོམ་སོགས་ཉོན་མོངས་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་མ། །འདི་ཉིད་མང་པོས་འབྲས་བུ་གཅིག །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་བརྟེན། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་སོགས། །གང་གིས་ཞེས་གཞན་མེད་ཅེས་གསུངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རྣམ་པར་ཁྱད་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཡང་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ། །ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་འདི་ལྟར་གསུངས། །རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མ། །གྲུབ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ། །གྲུབ་པ་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཤེས། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གྲུབ་པ་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྲུབ། །ཉོན་མོངས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །གྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ལ་སོགས་གང༌། །འཁོར་ལོ་གསུམ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒོ་ལ་གནས་དང་གྲྭ་ལ་གནས། །སྲུང་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་གང་ཉིད་དེ། །ཡུལ་ལུས་ས་བཅུ་ཉི་ཤུ་བཞི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་འདུས་བྱས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་
༄། །རབ་ཏུ་བཤད། །ཅི་སྙེད་མ་ལུས་གྲུབ་ལ་སོགས། །ཅི་སྙེད་ཅེས་བྱ་ཕུང་པོ་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་ནི་ཇི་སྙེད་དོ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཅི་ཡང་གྲུབ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་གྲུབ་འདི་གལ་ཏེ་བཟླ་།ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་མེད་གསུངས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡར་གསུངས་མཚན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །གྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ལས་ནི་སྤྲོ། །དངོས་ནི་ཅི་སྟེ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་བྱེད་གར། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དབང༌།། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྩམ། །དབང་ཕྱུག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡི། །མངོན་མ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཞན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་དགོས། །མི་སྣང་བ་རྣམས་གང་ཉིད་དེ། །གཞན་གྱི་ཕོ་བྲང་གཞན་གྱིས་ལུས། །ཐོག་མའི་ལུས་ནི་མི་བཟུང་པ། །མི་སྣང་ཞེས་བྱ་གཞན་མི་མཐོང༌། །འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལས་ནི། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་ལ་སོགས། །དེ་དག་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཅི་སྟེ་མིང་ཙམ་གྱིས། །ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དག

【汉语翻译】
三界成就智慧身， 多少法性行者身， 一切欲妙色与声， 一切欲妙胜施女， 念诵禅修诸烦恼， 一切欲妙施予女， 此一多果由多生， 是故烦恼智者众， 如是施舍即是依， 何以了知唯识等， 何以言说无他者， 大幻化网即是识， 唯识差别知而已， 又或如何即彼性， 如是宣说疑惑解， 明妃智慧手印母， 成就自在母如是， 成就者乃空行母， 自在母即黑汝迦， 如是知已仅凭此， 成就者得薄伽梵成， 未作烦恼一切成， 善为成就者宣说， 瑜伽母等凡所有， 三轮行持瑜伽母， 住于门及住于院， 护法瑜伽母有八， 三界何者即彼性， 境身地有二十四， 彼等集聚于此处， 身语意乃三轮转， 名为三界

【英语翻译】
The three realms are the embodiment of accomplished wisdom. How many dharmas are the embodiment of the doer? All desirable forms and sounds, All desires are bestowing mothers. Recitation, meditation, and other afflictions, All desires are bestowing mothers. This one fruit from many, Therefore, by those who know afflictions, Thus, giving is the very support. By what means is mere consciousness known? By what means is it said that there is no other? Great illusion is consciousness, Only by knowing the difference of consciousness. Or how is it the very nature of that? Thus, doubt is dispelled by understanding. Vidya, wisdom, mudra mother, Accomplishing, the powerful mother is so called. The accomplished one is the dakini, The powerful mother is Heruka. Just by knowing in this way, The accomplished one, the Bhagavan, is accomplished. Without making afflictions, all is accomplished. Well taught to the accomplished one. Whatever yoginis and so on, Yoginis who practice the three wheels, Dwelling at the door and dwelling at the courtyard, Eight guardian yoginis. Which of the three realms is that very nature? The realm body has twenty-four places. Those are gathered here, Body, speech, and mind are the three wheels. Called the three realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་གང༌། །གལ་ཏེ་དབང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག་པ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ཡི་གེ་ཉིད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་སྔགས་གཟུགས་རིགས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག །ཡི་གེ་དང་ནི་སངས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་འདི་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །བག་ཞད་རྐང་བ་མི་བརྐོས་བསྟན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བ་མྱོང༌། །ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོ་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་རྫུ་འཕྲུལ་རིག་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དང་འབྲེལ། །ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །གང་
༄། །ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །ཀློག་དང་བསམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་རྣམས་སོགས། །འདི་ལྟར་མདོར་ན་གོ་བར་བྱ། །རིག་པ་ཀློག་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག་པ་ཉིད། །སྔོན་གསུངས་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །གང་རིག་གྲུབ་པར་བསྟེན་བྱས་ལ། །ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པ་པོ་ཉིད་བསྙེན་སོགས་ཏེ། །དཀའ་བར་མཐོང་བྱས་མི་སྤྱོད་དེ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །བསྙེན་གནས་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་མི་དགོས་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་ལྟར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །བདེ་དང་དགའ་རྣམས་ལ་སོགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤེས་རབ་མ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཐབས་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །ཐོག་མ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །ལུང་འབོགས་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །མདོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ནི་ཁྱོད། །དེ་ལྟར་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་གསུངས། །ལྟེ་དཀྱིལ་དཔའ་བོ་གནས་ལ་སོགས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ན་ཞེས་བྱ་གང༌། །ལྟེ་དཀྱིལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་ཨ་རལླི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་ན་བསྟན། །ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ། །ཟེའུ་འབྲུ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྙིང་པོ་པར་

【汉语翻译】
འ་བ་གང༌། 如果需要念诵灌顶，瑜伽幻术明等，那些瑜伽即是文字本身。幻术是指咒语形象的种类，那即是瑜伽幻术明。通过文字和佛像，这些事业在此处被清楚地说明。瑜伽母们完全成就，没有雕刻出装饰和脚。阿黎嘎黎是瑜伽，通过它能够见到和体验。显示自身功德，那就像幻术一样。那是瑜伽幻术，通过它能够理解。瑜伽幻术是幻术的种类，文字被称为不变，咒语的形象非常清晰。文字咒语的自性，通过瑜伽幻术明，用文字咒语的形象来扩展。扩展是指与先前相关联。如何那些瑜伽士们，为了什么原因会这样扩展？像这样说了理解疑惑。阅读和思考，以及通过三摩地禅修等，像这样简要地理解。明被称为阅读。瑜伽幻术明本身，是先前所说的业的特征。依靠任何明成就，仅仅通过阅读就能成就。成就者本身需要亲近等，因为觉得困难而不实行。像这样说了理解疑惑。亲近处和苦行，以及不需要烦恼等，像这样事业能够成就。像这样说了理解疑惑。安乐和喜悦等，薄伽梵是智慧母，通过她有伟大的幻术。方便薄伽梵即是嘿汝嘎，最初的那位是瑜伽至尊。通过智慧方便等，在方便和智慧的修持方法上，我将展示传承。在经部中，瑜伽就是你，像那样说了展示。脐轮勇士处等，被称为脐轮的中心，脐轮是化身轮本身。在那化身轮上，勇士薄伽梵阿惹利，并非所有都存在。然而，无论如何，在方向上显示。被称为花蕊是享用之处，花蕊有六十四个花瓣，是心要

【英语翻译】
A-ba-gang. If empowerment needs to be recited, such as yoga, illusion, and knowledge, those yogas are the letters themselves. Illusion refers to the types of mantra forms, that is yoga illusion knowledge. Through letters and Buddha images, these actions are clearly explained here. The yoginis are fully accomplished, without carved decorations and feet. Āli Kāli is yoga, through which one can see and experience. Showing one's own qualities, it is like an illusion. That is yoga illusion, through which one can understand. Yoga illusion is a type of illusion, letters are called unchanging, the form of the mantra is very clear. The nature of letters and mantras, through yoga illusion knowledge, expands with the form of letters and mantras. Expansion means being associated with the past. How do those yogis, for what reason will they expand like this? Like this, it is said to understand doubts. Reading and thinking, and meditating through samadhi, etc., like this, understand briefly. Knowledge is called reading. Yoga illusion knowledge itself is the characteristic of the action previously spoken. Relying on any knowledge to achieve, one can achieve merely by reading. The achiever himself needs to be close, etc., because it is considered difficult and not practiced. Like this, it is said to understand doubts. Proximity and asceticism, and not needing afflictions, etc., like this, actions can be achieved. Like this, it is said to understand doubts. Bliss and joy, etc., the Bhagavan is the wisdom mother, through her there is great illusion. The skillful Bhagavan is Heruka, the first one is the supreme yoga. Through wisdom and skill, etc., on the methods of practicing skill and wisdom, I will show the lineage. In the sutras, yoga is you, like that it is said to show. Navel center, hero place, etc., what is called the center of the navel, the navel center is the manifestation wheel itself. On that manifestation wheel, the hero Bhagavan Aralli, not all exist. However, in any case, it is shown in the direction. Called the pericarp is the place of enjoyment, the pericarp has sixty-four petals, it is the essence

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡན་ལག་ཉིད། །གསང་བ་མ་ཚོར་ཡེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ལ། །ཟེའུ་འབྲུག་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །དུས་ཀུན་འགྲོ་དོན་མཛད་ལྡན་ཉིད། །ཨ་རལླི་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །སེམས་དང་སེམས་མིན་སེམས་དངོས་ལ། །ཐོག་མེད་སེམས་དངོས་དོན་ཕྱིར་སེམས། །དག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་དགའ། །ཉོན་མོངས་གནས་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་བསམས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་རབ་འབྱོར་མིན་པ་ལས། །བསྐུལ་བ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེས་ལྟ་བུར། །སེམས་དངོས་མིན་པར་སྒྱུར་ལ་སོགས། །ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་འདི་ཉིད་གསུངས། །སེམས་དངོས་ཞེས་བྱ་བསམ་རིག་གོ །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་
༄། །ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་གང༌། །གོ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཉིད་དེ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བར་བདེ་མཆོག་སྟོང༌། །འདི་དག་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །གང་ན་ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཟབ་པ་སྟེ། །དེ་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རབ་མེད་ཕྱིར་ན་ཟབ་ཉིད་དེ།། སངས་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་རྣམས་གང་ན་བསྟན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིད། །བར་ན་གསུངས་པའི་འོག་གི་གདན། །ཅི་སྟེ་སྟན་བྱེད་གལ་ཏེ་གང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱེད་ཅེས། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་ཨ་ལ་སོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་ཀ་ལ་སོགས།། ང་ཉ་གཉིས་ནི་དྲི་མི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་སྤང་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འདི་ལྟར་ཕྲེད་གཉིས་ཀཱ་ལི་ཞེས། །ཨཱ་ལི་ཕྱོགས་གཉིས་དེ་ཉིད་སྤྱོད། །ཀཱ་ལི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྦྱོར་མཉམ། །གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ལ། །དེ་ན་ཤར་བུ་འབྱོར་བྱ་ཞེས། །གནས་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་མཚན་ཕྱེད། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞོ་ན། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཕྲེང་གསུམ་གྱིས། །ཤར་བུ་ཤེས་རབ་མ་ཉིད་གསུངས། །འདི་དངོས་རང་བྱུང་མ་ཉིད་གསུངས། །ཤེས་རབ་མ་གནས་དེ་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ཅན་མ།། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བར་འབར། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གྲུབ་བྱེད་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །སྐྲ་རྩེ་སྟོང་ཕྲག་

【汉语翻译】
的支分。未觉察秘密之本来，彼之行境彼等上，赞札秘密之行境上，时时利生具足者，阿惹里则将进入。如是疑惑已解说。心与非心真实心，无始真实心义故心，于清净性极欢喜，为分别烦恼境况故，以策励之自体思，从非真实极丰饶，无策励故如生般，转为非真实心等，此疑惑已解说。所谓真实心乃思维。如是实物性
༄། 。是也。心性自明自性也，知与所知之自性何，为知故智慧方便性，乃慈悲智慧之自性，所知为乐胜空。此等二者转为一，知与所知自性也，名为菩提萨埵。何处为何如是者，当知乃为薄伽梵。如是疑惑已解说。佛陀教法甚深故，彼等我将宣说之。声闻缘觉等众，以无胜故乃甚深。佛陀之名色身语意，彼等于何处宣说耶？一切佛陀之教法，于中间所说之下方垫。为何垫子若何耶？阿利嘎利令平等。所谓阿利者阿等，乃十六元音字母。所谓嘎利者嘎等，五雅二者不染污，为舍弃彼故三十二。如是横二乃嘎利，阿利二方彼即用。嘎利二鬘结合平等，数目安置为十六。阿利嘎利令平等，于彼处名为夏布。于何处佛陀教法上，莲花之上半月相。央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）所生风之轮坛上，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）所生以三鬘，夏布即智慧母也。此真实自生母也。智慧母处彼所生，因此彼乃具形母。于脐轮之坛城上，以业之风所策励而燃，一切业之成办母，名为大幻化母。千根发梢

【英语翻译】
Of the branch itself. The secret is not felt, it is the very nature. On those realms of activity, On the realms of secret activity of Ze'u 'brug, Always endowed with the accomplishment of benefiting beings. A-ra-lli will enter. Thus, doubt has been explained. Mind and non-mind, the real mind, For the sake of the meaning of the beginningless real mind, mind. Truly rejoices in purity itself. For the sake of distinguishing the states of affliction, By the thought of the nature of encouragement, From that which is not truly abundant, Because there is no encouragement, like being born, Transforming into not the real mind, and so on. This very doubt has been explained. What is called the real mind is thinking and awareness. Thus, the nature of reality
༄། It is. The nature of mind is self-luminous, The nature of knowing and what is to be known. For the sake of understanding, it is the very means of wisdom, The nature of compassion and wisdom. What is to be known is bliss and emptiness. These two are transformed into one. The nature of knowing and what is to be known, It is called Bodhisattva. Where, what, like this, Know that it is the Bhagavan himself. Thus, doubt has been explained. The Buddha's teachings are profound, I will explain them. The Hearers and Solitary Realizers, Because there is no excellence, it is profound. The Buddha's name, form, body, speech, and mind, Where are they taught? The teachings of all the Buddhas, In the middle, the seat below what is said. Why a cushion, what if it is? A-li and Ka-li make equal. What is called A-li is A, etc., It is the sixteen vowel letters. What is called Ka-li is Ka, etc., Nga and Nya, the two, do not transmit impurity. Therefore, to abandon that, thirty-two. Thus, the two horizontal ones are Ka-li. A-li, the two sides, that itself is used. Ka-li, the two garlands, joined equally. The number is placed as sixteen. A-li and Ka-li are made equal. In that place, it is called Shar-bu. Where the Buddha's teachings are, On the lotus, half a moon. From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises the mandala of wind. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises three garlands. Shar-bu is said to be the mother of wisdom. This is said to be the real self-born mother. The mother of wisdom arises from that place. Therefore, she is the one with form. On the mandala of the navel, Incited by the wind of karma, it blazes. The mother who accomplishes all actions, Is known as the Great Illusion Mother. A thousand hair tips

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མ། །གློག་འཕྲོ་མཉམ་པའི་འོད་བྱེད་མ། །ལྷ་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཉིད་ལ། །བ་སྤུ་རྩེ་མོ་བུ་ག་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིགས་བྱས་ལ། །ཕྱོགས་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ལ་བྱུང༌། །སྙིང་ཆོས་ལོ་བསྲེག་བྱས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སོང་བར་བྱ། །གཡས་པའི་སྣ་སྦུབས་བྱུང་བར་བྱ། །མཛོད་སྤུ་ཉིད་འགྲོ་བུ་ག་ལ། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་སངས་
༄། །རྒྱས་རྣམས། །དེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཡོན་སྣ་སྦུབས་ལ་ཞུགས་བྱས་ལ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དག་བསྲེག་བྱས། །རྣམ་པར་མ་ལུས་དབྱུང་བར་བྱ། །སྔར་གསུངས་བུ་ག་ཡིས་ནི་ཡང༌། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྲེག་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱིས་དེ་ཕྱིར་དགའ་བར་འགྱུར། །ལྟོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བྱས་ལ། །སྦ་མ་ལྟ་བུ་མི་འགྲུལ་ཏེ། །ཤར་བུ་སྟེང་དུ་འབར་ཞེས་བྱ། །གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཤར་བུ་གཟུགས། །སྟེང་དུ་ཞུ་འགྲོ་གཏན་ཚིགས་འདི། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་གང་ཕྱིར་འགྱུར། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུ་འགྱུར་སོགས། །ཅི་ཙམ་དུ་ཉིད་དེ་ལྟར་གཟུངས། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །རོལ་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་ཡིན། ཐིགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་ནི། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་གསུངས། །བཅུ་དྲུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བསྟན། །དབྱངས་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གོ་ཕྱིར་ཡང་ན་གསུངས། །འདི་རྣམས་གྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གནས། །དེ་ཡི་ཐེགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཅི། །ཁམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བཅུ་དྲུག་ནི། །དེ་དག་གཟུགས་ཉིད་ཐིགས་པའི་གཟུགས། །ཁམས་ཀྱི་ནོར་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན། །ཡང་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མདོ་ལ་ཉོན། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཤེས་བྱ། །དབྱངས་དང་འདར་བར་འབྱུང་ཕྱིར་ཐིགས། །གང་གསུངས་སྨྲ་འདོན་བཤད་པའི་རྒྱུད། །གསང་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ། །ར་ཞེས་རཀྟའི་ཁམས་ལ་སོགས། །གི་རི་ཛིན། ག་ཤ་དྷ་བ་ཏྲ། །ཏྭ་ག་ན་དྷ། ཀུ་སུཾ་ཏར་མ་རི་ཎ། །ཨ་རི་ན། བི་སིད་དར། གུ་ན་དུར། གད་ཏཾ་ནི་དེའི་ལ། དཾ་ས་གར་ཙ། སྭ་གྷ་རེ་ཛེ་ན། །འདི་རྣམས་ཉིང་པོ་ག་བུར་འགྱུར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁམས་བཅུ་དྲུག །ཐིགས་པའི་རིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཀླུང་ནི་རཉྫ་ན་ཉིད། །སྙན་ངག་གི་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་ལ། །དཔའ་བོ་གཏམ་རྒྱུད་སྐ

【汉语翻译】
肢分啊！
如电光般发光的。
于天身瑜伽之自性中，
毛孔之尖端诸孔穴，
作天与非天之怖畏。
一切方所皆从中生。
心法如薪焚烧之，
于圆满受用之坛城中，
令彼等融入其中。
令右鼻孔生起，
于眉间毫毛所行之孔穴，
十方安住之诸佛。
以及彼等菩萨众，
令入于左鼻孔中，
焚烧顶轮诸轮。
令无余尽皆出。
先前所说之孔穴复，
于顶上而极进入。
如是焚烧佛陀之，
以其力故将生喜悦。
于腹中作坛城之光，
如芭蕉般不移动，
于夏布之上燃烧如是说。
所说之次第夏布之形，
于上融化而去此理，
为何称之为智慧？
精液之形融化等，
于几何之量即如是持。
甘露滴之形相者，
具寿者们以，
生与安住以及，
嬉戏之故是甘露。
滴露一切识者们，
真实宣说十六字。
十六乃大幻化，
如滴露般完全显示。
元音字母乃大幻化，
为悟彼故亦或宣说。
此等乃幻化之所住，
彼之乘者为何识？
界之义理十六者，
彼等之形即滴露之形。
已说界之财物。
复次我将宣说，
天女汝谛听经。
滴露之形于此有，
是故当知滴露之形。
以元音与震动生故为滴露。
所说何者语出宣说之续，
于秘密语之分别解说中，
ra（藏文，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra）名为血界等，
giri jina，ga sha dha ba tra，
tva ga na dha，ku suM tar ma riNa，
a ri na，bi sid dar，gu na dur，
gad taM ni de'i la，daM sa gar tsa，sva gha re dze na。
此等精华为冰片。
大幻化界十六，
将生滴露之明觉。
河流即染者，
将成诗歌之明觉。
于佛陀薄伽梵之教法中，
勇士故事

【英语翻译】
O limbed one!
Like radiating electricity, illuminating.
In the very nature of the divine body's yoga,
The tips of the hairs, the pores,
Terrifying gods and non-gods.
All directions arise from it.
Burning the heart's dharma like firewood,
In the mandala of perfect enjoyment,
Cause them to go into that very place.
Cause the right nostril to arise,
In the pore where the hair between the eyebrows goes,
The Buddhas abiding in the ten directions,
And those Bodhisattvas,
Cause them to enter the left nostril,
Burn the wheels on the crown of the head.
Cause them to emerge completely without remainder.
Again, with the previously spoken pores,
Enter greatly into the crown of the head.
Thus, burning the Buddhas,
By that power, joy will arise.
Making the mandala's light in the belly,
Not moving like a plantain,
"Burning on top of the shara" it is said.
In the order spoken, the form of the shara,
This reason for melting and going on top,
Why is it called wisdom?
The form of semen melting, etc.,
Hold it as much as the amount itself.
The one with the form of nectar drops,
By those who have life,
Because of birth, abiding, and
Play, it is nectar.
By all the consciousnesses of the drops,
The sixteen letters are truly spoken.
Sixteen is the great illusion,
Shown completely like drops.
The vowel letters themselves are the great illusion,
It is also spoken to understand that very thing.
These are the places where the great illusion resides,
What is the vehicle of that consciousness?
The sixteen meanings of the elements,
Those forms themselves are the form of drops.
The wealth of the elements has been spoken.
Again, I will speak,
O goddess, listen to the sutra.
The form of drops is in this,
Therefore, know the form of drops.
Because it arises with vowels and vibrations, it is a drop.
Whatever is spoken, the tantra of speaking and uttering,
In the separate explanation of secret words,
ra（藏文，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra）is called the blood element, etc.,
giri jina, ga sha dha ba tra,
tva ga na dha, ku suM tar ma riNa,
a ri na, bi sid dar, gu na dur,
gad taM ni de'i la, daM sa gar tsa, sva gha re dze na.
These essences become camphor.
The sixteen realms of the great illusion,
The knowledge of drops will arise.
The river itself is the dyer,
It will become the knowledge of poetry.
In the teachings of the Buddha Bhagavan,
The story of the hero

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བས་འདི་ཉིད། །དེ་ཉིད་སྤང་བྱ་ཐིགས་པ་བཤད། །ཐིགས་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་མ་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར། །
༄། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཕྱིར་ཐིགས་པ་གསུངས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དཔའ་བོས་བཤད། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར་ལ་སོགས། །ཉིད་མགོ་ཐིགས་གཟུགས་ཞུ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་མའི་ཕྱིར་གཞན་ཁྱད་པར་མེད། །དུག་གཞི་རྣམས་ནི་འདྲ་བར་གཏམ། །འདི་ལྟར་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །གང་དབང་པོ་ལམ་འདི་ཉིད་སོགས། །གང་གང་ཞེས་བྱ་འདོད་པ་ཡིས། །མིག་ལ་སོགས་ཉིད་དབང་པོར་འདུས། །དེ་སྒོ་དབང་པོ་མས་ཉིད་དེ། །གང་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལམ་འགྲོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡང་དག་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་ཐིགས་གཟུགས་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ཉིད་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཉིད་དག་སྟེ། །དེ་རྣམས་བྱ་བ་བྱས་ནས། །ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར། །རང་དང་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པའི་དོན། །ཅི་སྟེ་དྲི་མ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་གོ་བྱས་གལ་ཏེ་བྱས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དང༌། །རི་ལུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ལ་སོགས། །གོམས་དང་ལོབས་དང་མངོན་སུམ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཆེ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ། །གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉིད། །རི་ལུ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱ། །གང་དག་རི་ལུ་ཆེན་པོ་གྲུབ། །དེ་དག་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཉིད་དམ་ཚིགས་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་རི་ལུ་ཡིན། །འགྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་གང༌། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་ཕུར་དང༌། །ཁྲག་དང་ཙནྡན་འབྱོར་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་རབ་ཏུ་གཞག །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག །ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འགྲུབ་རྒྱུ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རི་ལུ་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་
༄། །གལ་ཏེ་བཟླས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་བྱེད་ལ་སོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་གང༌། །དེ་རྣམས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
因此就是这个。那个就是应断除的明点，已说。明点的意义没有分别认识。薄伽梵（bhagavan，梵文罗马拟音，有福者）本身将成为所缘。
嗡。薄伽梵因此宣说明点。它的特征由勇士所说。智慧正确结合等。自身头部的明点形状将融化。如此金刚持本身。菩提心就是金刚者。因为污垢所以没有其他的差别。毒的根本都同样讲述。如此集合了解已说。任何根门这条道路等。任何任何叫做欲望。眼等自身聚集于根。那个门根母自身。任何根由此道路行。它的特征自性。菩提心自身自性。正确欲望的瑜伽说。正确叫做明点形状者。那个自身薄伽梵金刚持。欲望叫做形状。那个自身由此正确说。那个自身欲望的瑜伽。一切佛陀仅仅充满。一切佛陀叫做。毗卢遮那佛（Vairochana，梵文罗马拟音，光明遍照）等自身清净。那些做事之后。
是。一切佛陀平等成为。自己和他以及如来。因为自身所以平等的意义。如果污垢成为佛陀。一切了解如果做。大誓言成就等。大药丸成就等。习惯和熟悉以及现前做。因此这个自身誓言等。那个自身大的誓言大。如此大的誓言等。佛陀等自身五种。成就大誓言自身。大药丸要成就。哪些大药丸成就。那些成就自身。大誓言将成就。任何自身大誓言成就。如何那个自身药丸是。成就那个叫做什么。分别解说的续部里说。蜂蜜血和樟脑。血和檀香要具备。在会众的中间善安置。一切之中那个自身最殊胜。拉萨亚那（Rasāyana，梵文罗马拟音，长生药）叫做。大誓言成就的原因是。瑜伽药丸成就自身。如何做
嗡。如果念诵。在大幻化中善结合。瑜伽吞噬做等。大幻化叫做什么。那些元音十六个。

【英语翻译】
Therefore, this is it. That is the drop to be abandoned, it has been said. The meaning of the drop is not distinguished. The Bhagavan (bhagavan, blessed one) himself will become the object.
Om. Therefore, the Bhagavan speaks of the drop. Its characteristics are described by the hero. Wisdom, correct union, etc. The drop shape at the head of oneself will melt. Thus, Vajradhara himself. Bodhicitta is the Vajra holder. Because of defilements, there is no other difference. The roots of poison are all spoken of in the same way. Thus, the assembly understands what has been said. Whatever sense power this path, etc. Whatever is called desire. Eyes, etc., oneself gathered in the senses. That door, the sense power mother herself. Whatever sense power goes that path. Its characteristic nature. Bodhicitta itself is nature. The yoga of correct desire is said. Correct is called the one with the drop shape. That itself is the Bhagavan Vajradhara. Desire is called form. That itself is correctly spoken by this. That itself is the yoga of desire. All Buddhas are only full. All Buddhas are called. Vairochana (Vairochana, the illuminator) etc. are themselves pure. After those deeds are done.
Is. All Buddhas become equal. Oneself and others and the Tathagata. Because of oneself, therefore the meaning of equality. If defilements become Buddhas. Everything understood if done. Great vows accomplished, etc. Great pills accomplished, etc. Habit and familiarity and manifest doing. Therefore, these vows themselves, etc. That itself is the great vow, great. Thus, the great vows, etc. Buddhas, etc., themselves five kinds. Accomplishment is the great vow itself. The great pill is to be accomplished. Which great pills are accomplished. Those accomplishments themselves. The great vow will be accomplished. Whatever great vow is accomplished. How is that pill itself. Accomplishment, what is called that. It is said in the tantra of separate explanation. Honey, blood, and camphor. Blood and sandalwood must be possessed. Well placed in the middle of the assembly. Among all, that itself is the most excellent. Rasayana (Rasāyana, elixir) is called. The cause of the great vow's accomplishment is. Yoga pill accomplishment itself. How to do
Om. If recited. Well combined in the great illusion. Yoga devouring doing, etc. What is called the great illusion. Those vowels are sixteen.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །སོ་སོར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །དམ་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཅི་སྟེ་བྱེད་ཅེས་གལ་ཏེར་བཟླས། །ཡོ་བྱད་རྣམ་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཉིད་ཡོ་བྱད་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ། །འདོད་པ་ལྔ་ཉིད་གཟུགས་སྒྲ་སྒྲོགས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཡོ་བྱང་རྣམ་པ་ལྔ་དག་དང༌། །འོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན། །འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད། །མི་སྤང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོན། །འདི་ལྟར་བསྡོམས་པས་ཅི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོ་མ་གོ་བྱས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཤེས་བྱ་སོགས། །ཡང་དག་རྟག་པའི་བྱ་བ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་རི་ལུ་ཉིད། །གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་འབྲས་བུར་གསུངས། །རི་ལུ་གཅིག་པུ་འདི་ལྟར་གྲུབ། །གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་གལ་ཏེ་བཟླ། །གང་གྲུབ་པ་ནི་ཤེས་བྱས་གང༌། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་གྲུབ་བྱས་ལ། །ཁམས་གསུམ་མ་ཞེས་ལྷ་ཡི་ཁམས། །རིག་འཛིན་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས།། ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་གསུམ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལྔ། །དེ་རྣམས་གང་ན་རྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །སྲིད་གསུམ་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གང་འཁོར་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཐོབ།། བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་རབ་བཤད་བྱ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བདེན། །བརྫུན་མིན་བདེན་པར་བདག་གིས་བཟླ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་འདི་ལྟར་གསུངས། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདི། །རང་བདག་ཁྱོད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན། །བསྟན་ཟླ་སྨྲ་དང་དེ་བཞིན་བཤད། །
༄། །པས་གཉིས་མ་ཉིང་གོ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་སྟེ། །རིག་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲུབ་མ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རབ་གྱུར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅས་བྱ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་དུ་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ངལ་སོར་གསུངས། །ལྟོ་བའི་དཀྱི

【汉语翻译】
是。彼即此乃极善合。各别誓言身语意，彼等之瑜伽士众，于大幻化极善合。瑜伽即是富饶受用，誓言瑜伽即是律仪。若问如何行持，则应重述。名为具备五种资具，所行之境即是资具。花香等五种，五欲即是色声响，彼等即是真实处。五种供品之相，与具五种光明之功德。此等如何获得如是，如是彼等极善行。不舍弃彼即是意义，如是总集有何变，如是莫作疑惑不解，成就之自在知识等，真实恒常之事业，当以瑜伽自在而知。生起之体性即是成就，誓言成就之灵相，此成就即说为果。唯一灵相如是成就，若问如何成就，当知何者成就，以何智慧成就，成就之彼即成成就。成就即是成所作，所谓三界母者，乃天界。明咒持明者形之瑜伽士众，又或者身语意三者，五根与五境，彼等依于何处，彼即名为三界。三有之身乃薄伽梵，菩提心乃金刚持。何者轮围乃三十，彼等以此如是得。我当善说智慧，天女大幻化真实，我发誓非虚妄乃真实。若决定如是说，善哉善哉薄伽梵此，汝自在于幻化大。彼即智慧大幻化，如是宣说示月。

【英语翻译】
It is. That itself is very well combined here. Separately, the vows of body, speech, and mind, those yogis themselves, are very well combined in the great illusion. Yoga itself is wealth and enjoyment, the vow of yoga itself is discipline. If asked how to act, then it should be repeated. It is called possessing five kinds of equipment, and the object of practice is the equipment. Flowers, incense, etc., are five kinds, and the five desires are form, sound, and sound. Those are the real places. The appearance of the five offerings is combined with the five qualities of light. How to obtain these as they are, so they are very well practiced. Not abandoning it is the meaning, so what will happen if it is summed up like this? Do not be confused and misunderstood like this. The power of accomplishment, knowledge, etc., the true and constant deeds, should be known by the power of yoga. The nature of arising is accomplishment, the spiritual sign of the accomplishment of vows, this accomplishment is said to be the result. The only spiritual sign is accomplished in this way. If asked how to accomplish it, one should know what is accomplished, with what wisdom it is accomplished, and that which is accomplished becomes accomplished. Accomplishment itself is what is accomplished. What is called the mother of the three realms is the realm of the gods. The yogis of the form of Vidyadhara, or the three of body, speech, and mind, the five senses and the five objects, where do they depend on, that is called the three realms. The body of the three existences is Bhagavan, and the mind of enlightenment is Vajradhara. What is the surrounding wheel is thirty, and they are obtained in this way. I will explain wisdom well, the goddess Mahamaya is true, I swear it is not false but true. If it is definitely said like this, well done, well done, Bhagavan, you are free in the great illusion. That is the great illusion of wisdom, and it is said that the moon is shown.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་གང་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་དཀྱིལ་སེམས་ཉིད་འགྲོ་བ་ལ། །ཡེ་གེ་དེ་ཉིད་དབང་རབ་གསུངས། །དེ་ནི་རྗེ་དཔོན་མ་ཉིད་དངོས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ལེགས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བསྟན། །ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་དངོས་ལེགས་ཉིད། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ལེགས་ལྡན་ཏེ། །ཆུ་སྤྱིན་ལྟ་བུ་ལེགས་ལྡན་ཏེ། །ཡང་དག་འབྱོར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། །རབ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་དེ་ལྟར་གཉིས། །ཡང་དག་འབྱོར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ། །བྷ་ག་དཀྱིལ་ན་ཡང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་བྱིས་པ་རྨོངས་པས་ན། །དེ་ལ་གནས་པ་མ་ཤེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར་ན་གསུངས། །ཡི་གེ་ཕྲེང་རྣམས་ཞེས་བྱ་གང༌། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨ་དང་ཀ །དབྱངས་དང་མཚོན་དང་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤར། །དོན་མི་སྤོང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡིན། །མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ལེགས་ལྡན་ཡིན། །ཡང་ན་ལེགས་ལྡན་དཔེ་མེད་ཉིད། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་སྣ་ཚོགས། །ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ཤར་བ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག །ཚིག་བཤད་སུམ་བརྒྱ་ཨཱ་ལི་ཀཱ །ལི་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨཱ་ཡིག་ཐིག་ལེ་མེ་འོད་ཟེར། །དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་དང་སྤྱི་པོ་གསང༌། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བསམ། །ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ལྡན་བཟང་རིས། །མཚལ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ། །བསེ་འབྲས་འདྲ་བའི་མདོག་ནི་བསམ། །མྱོས་དང་བརླག་དང་གསང་དང་
༄། །བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ནི་བརྟན། །གང་དག་བསམས་ཙམ་གྱིས་སོགས་འདི། །གཡོ་བ་ཅེས་བྱ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་མི་འགྲུལ་རྣམས། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡོ་བ་ཅེས་གྲུབ་ཐར་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུག། ལེགས་ལྡན་མི་གཡོ་མི་འགྲུབ་པོ། །བྱས་པའི་འབྲས་བུའི་རིག་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་བའི་བཞི་པ་ལ། །དེ་ལྟར་དོན་ཉིད་ཚོལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྙེན་གནས་ཉིད་ལ་གནས་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སོགས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཅི་འདོད་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་

【汉语翻译】
于处所安住圆满者，
应修持月亮之坛城。
脐轮中心自性众生处，
彼字即是胜妙之权能。
其乃主尊圣母之真身，
瑜伽自在之大主宰也，
如何彼即是智慧耶？
具德汝若能善为开示，
一切自性真实皆善妙。
彼等即是具德之体性，
犹如水乳一般具德性，
从真实圆满中生出者，
以及殊胜圆满之二者。
所谓真实圆满生出者，
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽）之中真实住，
施予一切诸安乐也。
一切孩童愚昧无知故，
未能知晓安住于其中。
为断除疑惑故而宣说。
所谓字母之行列者何耶？
字母即是阿与嘎（ཀ），
以元音与符号及三者，
所谓行列之含义即是，
字母行列之开始也。
为义不舍弃故是字母。
不可思议即是大乐也，
为彼等之觉受之缘故，
因此之故乃是具德者。
抑或具德无与伦比者，
乃是字母行列之上也。
阿利嘎利种种之类别，
乃是事业智慧之体性，
明咒之显现行持之法。
仪轨之四十一章节也，
词句解说三百阿利嘎。
利乃极善开示之含义。
阿字明点如火之光芒，
以红色庄严而作之也，
所修之心间与头顶及，
秘密之处如是于脐间，
如是观想于彼等之处。
阿字明点具足妙好纹，
其色犹如朱砂之颜色，
于所修持者之头顶上，
观想犹如木瓜之颜色。
迷醉与摧毁及秘密处，
观想。
智慧本身之威力坚固，
何者仅是作意之刹那，
所谓动摇乃指众生等，
所谓不动乃指不游者，
动摇与不动皆得成就。
所谓动摇乃成就解脱也，
抑或如何如是而成就？
具德不动不得成就也。
所作之果之觉知以及，
智慧分别之第四品中，
如是寻求真实之义理，
以智慧本身之意念等，
不应安住于近住之处，
如是为断疑惑而宣说。
一切欲妙受用等之义，
一切欲妙受用之含义，
瑜伽士众随欲而享用，
此智慧即得成就之也，
耶

【英语翻译】
Dwelling fully in the place,
One should meditate on the mandala of the moon.
In the center of the navel, the nature of sentient beings,
That letter itself is said to be the supreme power.
It is the very embodiment of the lord and master mother,
The great sovereign of yoga,
How is that itself wisdom?
If you, the virtuous one, explain it well,
Everything is good in its true nature.
Those themselves are the virtuous ones,
Like water and milk, they are virtuous,
Born from true perfection,
And thus the two of supreme perfection.
That which is called born from true perfection,
Truly dwells in the center of bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，English: bhaga, Chinese: 薄伽）,
Bestowing all happiness.
Because all children are ignorant,
They do not know to dwell in it.
Therefore, it is spoken to dispel doubt.
What is meant by the rows of letters?
The letters are A and Ka (ཀ),
With vowels and symbols and the three,
What is meant by the rows is,
The beginning of the rows of letters.
Because the meaning is not abandoned, it is a letter.
Unimaginable is supreme bliss,
For the sake of their sensation,
Therefore, it is the virtuous one.
Or else, the virtuous one is unparalleled,
It is above the rows of letters.
Ali Kali, various kinds,
Is the nature of the wisdom of action,
The manifestation of mantra, the practice of conduct.
The forty-one chapters of the ritual,
Three hundred words of explanation, Ali Ka.
Li means to show very well.
The A letter, bindu, is like the light of fire,
Adorned with red,
Meditate on the heart, crown, and secret of the one to be accomplished,
Likewise, meditate on the navel.
The A letter, bindu, has good lines,
Its color is like vermilion,
On the crown of the one to be accomplished,
Meditate on the color like a bael fruit.
Intoxication, destruction, and secrecy,
Meditate.
The power of wisdom itself is firm,
Whatever is thought of for a moment,
So-called moving beings,
So-called non-moving non-travelers,
Moving and non-moving will be accomplished.
So-called moving is accomplished liberation,
Or how is it accomplished like that?
The virtuous one, non-moving, is not accomplished.
The awareness of the fruit of action, and
In the fourth of the wisdom division,
Thus, seeking the very meaning,
With the thoughts of wisdom itself,
One should not dwell in the place of close dwelling,
Thus, it is spoken to dispel doubt.
The meaning of all desired enjoyments, etc.,
The meaning of all desired enjoyments,
Yogis enjoy whatever they desire,
This wisdom will be accomplished,
Ye

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གལ་ཏེ་བཟླ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀུན་རྩེལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འབྱོར། །དེ་ཉིད་གང་ལ་སྙང་བ་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཞེས་བར་ཆད་མེད་རྟག་ཏུ། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བས་འགྲུབ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བཤད། །ཆང་དང་ཁྲུ་བ་དགུག་པ་དང༌། །གོང་དུ་དེ་བཞིན་དགུག་ལ་སོགས། །བ་སི་ཏ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་ཆེ། །བདུན་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཤ་ཟའམ། ལྷ་མིག་དང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ཕྱིར་མི་འགག་གསུངས། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཟླ་འཐུང་སོགས། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བདུད་རྩི་ཡིན། །སོ་སོར་རྣམ་ལྔ་བཏུང་བར་བྱ། །སྔར་གསུངས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་མངོན་བཤད། །ལྷག་མེད་ལས་བྱེད་རིག་མཆེ། །གྲུབ་པ་རིག་མ་ཆེན་མོ་ཡི། །གང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་དབང་མ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱག་མ། །དེ་རྣམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་ཆེ། །དེ་ཡི་རྒྱུད་དང་གཏན་ཚིགས་དང༌། ད་ནི་རྣམ་
༄། །པར་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རོལ་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་མི་འགུག་བརྟེན། །ཡི་གེ་གཉིས་འབྱོར་ལ་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་མ་ཡིན་ཐིག་ལེ་ཙམ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཡོད། །སྤང་པ་དག་དང་དྲི་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །དུང་ཟླ་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་འདྲ། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བདག །ཡི་གེ་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་གོམས་པར་བྱེད། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀར་དང་དམར་དང་མ་ལུས་འབྱོར། །རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །མདོག་ནི་དམར་པོ་བསམ་བྱས་ལ། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །གཟུངས་མ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགུག་པར་གཟབས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པར་བསྟན་བྱས་ལ། །གོང་བུ་ཆེན་པོ་དགུག་པར་གསུངས། །ཨ་ཡི་ག་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ། །ཐིག་ལེ་དང་བྲལ་ཨ་ཡིག་སྟེ། །ཡང་དགའ་བྱུང་ཞེས་སྐུ་གསུང

【汉语翻译】
此知识由成就而得。
若具智慧者念诵，
金刚瑜伽母等，
瑜伽时时勤奋等。
金刚名为智慧本身，
如此瑜伽即微尘。
彼以形色而圆满具足，
彼于何者生爱乐，
即是金刚瑜伽母等。
彼等瑜伽母等，
时谓无间常恒。
彼等一同嬉戏而成就，
一切所欲之义皆得成就。
是故说彼为坚固。
酒与量器勾招等，
如前一般勾招等。
大婆悉底，大思择，
七轮一切之肉食，
天眼与大神通，
五种神通等，
以具功德故说不绝。
每日饮月等，
月名为甘露。
各别饮用五种。
前说示现成果成就。
瑜伽自在者如是显说，
无余事业明妃。
成就明妃大母之，
何者瑜伽具自在。
彼即瑜伽自在母，
彼等即明之士夫。
瑜伽自在母等之，
以方便与智慧彼等，
瑜伽自在明妃大，
彼之续部与正理，
今乃如是
༄།
示现，
如是完全断除者，
彼即嬉戏。
仅以结合不能勾招，
二字名为“饶”（འབྱོར།），
非字仅为明点。
续部所说如是存在，
舍弃诸垢无垢者，
名为菩提心。
如海螺月亮花朵皆相似，
彼之瑜伽即我。
二字瑜伽者，
修习即令习惯。
所修即是如是修，
白与红及一切具足。
续部如是所说，
观想其色为红色，
当入于禅定。
与陀罗尼及正定相应，
当修习三界。
谨慎勾招而明晰，
或当极度入定。
一切三界皆成自在，
已示现自在与勾招，
说是勾招大丸。
说是阿字之义真实生起，
离明点之阿字，
说是极喜生起之身

【英语翻译】
This knowledge is obtained through accomplishment.
If a wise person recites it,
Dakinis such as Vajrayogini,
Always diligent in yoga, etc.
Vajra is wisdom itself,
Thus, yoga is like a particle.
It is perfectly endowed with form,
That to which it is attached,
Are the Vajrayoginis.
Those yoginis,
Time means constantly without interruption.
They accomplish by playing together,
All desired meanings will be accomplished.
Therefore, it is said to be firm.
Drawing wine and measuring cups, etc.,
Drawing in the same way as before, etc.
Great Vasita, great contemplation,
Eating the flesh of all seven chakras,
Divine eye and great miraculous powers,
Five kinds of clairvoyance, etc.,
Because of having qualities, it is said not to cease.
Drinking the moon every day, etc.,
Moon is called nectar.
Each should drink five kinds separately.
The previously spoken fruit is shown to be accomplished.
Yoga Lord is thus manifestly spoken,
Unsurpassed activity, Vidya.
Of the accomplished great Vidya mother,
Whoever is the independent yoga.
She is the independent yoga mother,
They are the sons of knowledge.
Of the independent yoga mothers,
With the means and wisdom of those,
Great independent yoga Vidya,
Her tantra and logic,
Now in various
༄།
Ways it is shown,
Likewise, those who are completely cut off,
They will play.
Merely by combining, one cannot attract, rely on.
The two letters are called "Yor" (འབྱོར།),
Not a letter, only a bindu.
As said in the tantra, it exists like this,
Those who abandon impurities and are without impurities,
It is explained as Bodhicitta.
Like conch shells, moons, and flowers, all are similar,
That yoga is me.
The two-letter yogi,
Practicing makes it a habit.
What is to be meditated upon is meditated upon,
White, red, and all complete.
As said in the tantra,
Thinking of the color as red,
One should enter into meditation.
Endowed with dharani and samadhi,
One should meditate on the three realms.
Carefully clarifying the attraction,
Or one should enter into deep samadhi.
All three realms become free,
Having shown freedom and attraction,
It is said to attract the great pill.
It is said that the meaning of the letter A truly arises,
The letter A without a bindu,
It is said to be the body of great joy arising.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བསྒོམ་གོང་བུ་དགུག །དེ་དག་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱ། །གང་དེ་དེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གང་དེ་གོང་བུ་དགུག་པར་བྱ། །རྣམ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལ་བསྟན་པར་གསུངས། །ཨ་ཞེས་ཡི་གེ་ལས་ནི་གྲུབ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྭ་དང་བཞིན་དུ་དཔའ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐོད་མཆོག་བྱས། །ཀ་ཕལ་དང་ནི་ཙས་ཀ །དབུགས་ནི་མི་འགུལ་བསམ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཉིད་ཞོ་ན་ལ་སོགས། །གོང་བུ་དགུག་པ་བསྟན་བྱས་ལ། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་དགུག་པར་གསུངས། །ཁེ་ཞེས་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁེ་ཡིག་ཡང་དག་དང་ལྡན་གང༌། །ཐོག་མའི་དབྱངས་ཡིག་མཚན་ཉིད་གསུངས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཐིག་ལེ་ལ་ནི་བསམས། །ཁུ་བ་ཉིད་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །ཁུ་བའི་དགུག་པ་གསུངས་བྱས་ལ། །དེ་བཞིན་ཆང་གི་དགུག་པ་གསུངས། །ཅི་ཞེས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མདོག་ནི་སེར། །
༄། །ཐོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལ་ཕྲེང་བྱས། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཞགས། །ཀ་པཱ་ལ་ཡང་གཡོན་པའི་ཕྱག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྱིན། །རྟ་ཡི་ཞལ་དང་འདྲ་བྱས་ལ། །ཆང་གི་དགུག་པ་མཆོག་གི་མཆོག། དེ་ནས་ཁྲག་གི་དགུག་པ་གསུངས། །ར་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་ཕྲེང་འཛིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས། །ཕྱག་བཞི་ཞལ་བཞི་ཅེ་སྦྱང་ཞལ། །དེ་དག་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀ་པཱ་ལ་ཡང་འཛིན། །གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །རཀྟ་ཤོ་ཎ་དི་ཉི་ཚེ། །འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ནི་གཟབས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཁྲག་གིས་དགུག་པའི་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས། །ཁ་དོག་དྲུག་ལྡན་གསུངས་པ་དེ། །ད་ལྟར་ན་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྙིང་དང་གོ་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། །དཔུང་མགོ་སྤྱན་དང་ཡན་ལག་རྣམས། །ལྟེ་བ་སྙིང་དང་ཁ་དང་མགོ །སྤྱི་བོ་མཚོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་མཛད་དང༌། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་ཅེས། །མཆོད་པའི་རྡོ་རྡེ་འདི་རྣམས་དྲུག །ཕག་མོ་དང་ནི་མཚན་བྱེད་མ། །མྱོས་བྱེད་དང་ནི་གཡོ་བྱེད་མ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་དྲག་མོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ནི་བཤད།། གནས་པ་བསམ་བྱ་དགོས་པ་གསུངས། །

【汉语翻译】
彼处。
以正确的结合禅修来勾召丸药，
要彻底地熟悉那些，
任何从那之中正确生起的，
任何要勾召丸药的，
在八种相续中被宣说。
“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字由此成就，
身色白色，四面，
金刚杵、颅骨，以及威猛的姿态，
以半月作为顶饰。
卡帕拉和匝萨卡，
观想气息不动。
风和火，以及肖纳等，
丸药的勾召已被宣说，
同样地，精液的勾召也被宣说。
“凯”（藏文：ཁེ，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：凯）字具有正确的意义，
“凯”字具有正确的意义，
最初的元音字母的特征被宣说，
观想所要成就的明点。
精液自身要融化，
精液的勾召已被宣说，
同样地，酒的勾召也被宣说。
“吉”（藏文：ཅི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：吉）字成就智慧，
在分别解释的续部中宣说，
四面四臂，颜色是黄色。

颅骨顶饰，颅鬘为饰，
期克印、金刚杵和绳索，
卡帕拉也在左手，
右手是燃烧的金刚杵，
同样地，给予他人铁钩，
做成马脸的样子，
酒的勾召是殊胜中的殊胜。
然后是血的勾召被宣说，
“ra”（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字由智慧自身成就，
身色红色，火焰炽盛，
勇士手持颅鬘，
以各种饰品来庄严。
四臂四面，切萨扬面，
那些以饰品来彻底庄严，
左手拿着卡杖嘎，
同样地，也拿着卡帕拉，
另一只手拿着金刚宝剑，
红色的血每日不断。
所要成就的形象要谨慎，
空行母的坛城要开展，
观想那些恐怖者，
以微细的金刚威力，
血的勾召是最殊胜的。
据说具有六种颜色，
所说的具有六种颜色，
现在要彻底地宣说。
心和喉咙以及头顶，
肩头、眼睛和肢体等，
肚脐、心和口以及头，
头顶是武器的位置。
金刚萨埵、光明佛，
莲花舞自在，
同样地，勇士黑汝嘎，
金刚日、马王等，
这些是六种供养的金刚，
猪母和标志母，
迷醉母和摇动母，
惊吓母是暴恶母，
那些是六种瑜伽女被宣说。
安住、所要观想、所需要的被宣说。

【英语翻译】
There.
By the correct union meditation, summoning pills,
Those should be thoroughly familiar,
Whatever arises correctly from that,
Whatever is to summon pills,
It is said to be taught in the eight continuums.
The letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is accomplished from this,
The body color is white, with four faces,
Vajra, skull, and a fierce posture,
With a half-moon as the crown ornament.
Kapala and Tsasaka,
Contemplate the breath without moving.
Wind and fire, as well as Shona, etc.,
The summoning of pills has been taught,
Similarly, the summoning of semen is taught.
The letter "Khe" (Tibetan: ཁེ, Sanskrit Devanagari: खे, Sanskrit Romanization: khe, Chinese literal meaning: Khe) possesses the correct meaning,
The letter "Khe" possesses the correct meaning,
The characteristics of the initial vowel are taught,
Contemplate the bindu to be accomplished.
The semen itself is to be melted,
The summoning of semen has been taught,
Similarly, the summoning of alcohol is taught.
The letter "Chi" (Tibetan: ཅི, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Romanization: ci, Chinese literal meaning: Chi) accomplishes wisdom,
It is said in the tantra of separate explanations,
Four faces and four arms, the color is yellow.

Skull crown ornament, skull garland as adornment,
Threatening mudra, vajra, and rope,
Kapala is also in the left hand,
The right hand is the burning vajra,
Similarly, giving a hook to others,
Making it like a horse's face,
The summoning of alcohol is the supreme of the supreme.
Then the summoning of blood is taught,
The letter "Ra" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) is accomplished by wisdom itself,
The body color is red, the flames are blazing,
The hero holds a skull garland,
Adorned with various ornaments.
Four arms and four faces, Chesayang face,
Those are thoroughly adorned with ornaments,
The left hand holds a khatvanga,
Similarly, it also holds a kapala,
The other hand holds a vajra sword,
Red blood is continuous daily.
The form to be accomplished should be cautious,
The mandala of dakinis should be expanded,
Contemplate those terrifying ones,
With the subtle vajra power,
The summoning of blood is the most supreme.
It is said to possess six colors,
What is said to possess six colors,
Now it is to be thoroughly taught.
The heart and throat, as well as the crown of the head,
The shoulders, eyes, and limbs, etc.,
The navel, heart, mouth, and head,
The crown of the head is the location of weapons.
Vajrasattva, Illuminating Buddha,
Lotus Dance Lord,
Similarly, the hero Heruka,
Vajra Sun, Horse Supreme, etc.,
These are the six offering vajras,
Pig Mother and Sign Mother,
Intoxicating Mother and Shaking Mother,
Terrifying Mother is Fierce Mother,
Those are the six yoginis taught.
Abiding, what is to be contemplated, what is needed are taught.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡོམ་པ་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ། །གཞན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞུགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་སྐབས་འདི་ལ། །འཕྱང་དང་ཧ་ར་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །དེ་དག་གཞན་ལམ་འགོག་པ་གསུངས། །མི་གཉིས་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་བ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྟེན་དུ་འཕྲོ། །གཞན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །མི་གལ་སོགས་
༄། །ནི་གནས་དྲུག་སྤང༌། །པུཾ་ཧཱུཾ་སྨུཾ་ཧྨྱཾ་ཡན་ཆད་དག །ས་བོན་དྲུག་རྣམས་འགོག་བྱས་ལ། །གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་གེ་དང༌། །ཡང་གསུངས་རྒྱས་པའི་ས་བོན་གྱིས། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །འདྲེན་པར་བཤད་པ་གཞག་སྟེ་བཏང༌། །གང་གིས་ཕོ་བྲང་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །སེང་གི་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ནི། །སེང་གི་ཞེས་ནི་མནན་བྱས་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་གསད་བྱས་ལ། །གཟུངས་བྱས་རང་གནས་འོང་བར་བྱེད། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ཡི། །གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་ཆེ། །གང་གི་རྣམ་པར་རྩེ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །རྩེད་མོ་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིན། །སེང་གེ་རྩེད་མོ་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེད་མོ་ཡི་།ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་དེ་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་དཀྲིས། །ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བར་གལ་ཏེ་བསྟན། །སྲོག་ཆགས་ཡང་དག་མནན་བྱས་ལ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འཕྱང་བ་ཉིད། །ཆགས་ཅེས་བྱ་བ་ཧ་ར་སྟི། །དེ་དག་གཉིས་ནི་ཡང་དག་དག །སྲོག་དང་ཆགས་དང་ཡང་དག་མནན། །ངེས་པའི་གནས་ནི་དག་བྱས་ལ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་ཁ་ཅིག་བསྟན། །གང་དུ་གནས་རྣམས་ལ་ནི་དག །མ་བྱས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །པུ་ར་བྱ་བ་དག་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་གང་བར་བྱ། །ཀུམ་པ་ཀ་ཉིད་རེངས་པར་བྱ། །རེ་རྩེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་ཕྱུང་བར་བྱ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཆགས་དང་ཡང་དག་མནན། །ཇི་ལྟར་སྒྱུར་རམ་གལ་ཏེ་ཟླ། །བསམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །གང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁྭ་ལྔ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གཞན་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་དབང་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་བསམ་བྱས་ལ། །བསམ་བྱས་ཇི་ལྟར་གལ་ཏེ་བཟླ། །རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱང་ནི།། འབར་བ་གཞན་ཕྱོགས་ཟད་པར་འགྱུར། །བསམ་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་དེ་ཕྱིར་ལེག

【汉语翻译】
空行母等誓言成就。
智慧空行母等即是。
金刚空行母等。
空行母等二十四。
四种事业之瑜伽空。
彼等即是誓言。
空行之誓言中。
进入他人之宫殿。
彼之手印于此时。
འཕྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那二者。
彼等阻断他道如是说。
二人等应知。
从顶髻至依处放光。
为入他人之宫殿故。
人等重要。
༄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
即舍弃六处。
པུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、སྨུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧྨྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃至。
六种子皆作阻断。
以成就之字。
又说广大之种子。
所谓真实之义。
说引导安立而放。
以何示现宫殿耶。
如是说断除疑惑。
狮子之形相嬉戏。
彼之手印即是。
所谓狮子即压伏。
大象即杀害。
执持令归自位。
自之智慧狮子。
他之智慧大象。
以何之形相嬉戏。
智慧乃鹿王。
嬉戏瑜伽乃觉性。
狮子嬉戏说为手印。
狮子形相嬉戏之。
手印真实即是。
二智慧以真实缠绕。
若示现作手印。
压伏真实众生。
所谓命即འཕྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
所谓欲即ཧ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
彼二真实清净。
真实压伏命与欲。
清净决定之位。
是故续部中示现某些。
于何处诸位。
若不净则无果。
所谓清净即པུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是充满身体。
令自身如僵木。
所谓རེ་རྩེ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
即拔出种种。
寂静即成寂静。
真实压伏命与欲。
若问如何转变。
思维彼即于彼。
刹那间令其炽燃。
何者以五智慧。
他之智慧乃大象。
杀害彼之权势。
思维智慧狮子。
若问如何思维。
所谓炽燃即。
炽燃他方尽灭。
若思维故如是。
汝因此善哉。

【英语翻译】
The vows of the Dakinis are accomplished.
The wisdom Dakinis themselves.
The Vajra Dakinis.
The Dakinis are twenty-four.
The Yoga-Kha of the four activities.
Those are the vows.
In the vows of the Dakinis.
Entering the palace of another.
In that hand gesture at this time.
འཕྱང་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）and ཧ་ར་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, those two.
It is said that they block the path of others.
Two people and so on should be known.
Light radiates from the crown to the support.
Because of entering the palace of another.
People are important, etc.
༄།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）
That is, abandon the six places.
པུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, སྨུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, ཧྨྱཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）and so on.
All six seeds are blocked.
With the letter of accomplishment.
Also said the seed of expansion.
The meaning of what is called "true".
It is said to guide, establish, and release.
With what is the palace shown?
It is said to dispel doubts in this way.
The form of a lion playing.
That is called a hand gesture.
What is called a lion is suppressed.
The elephant is killed.
Holding it, it returns to its own place.
One's own wisdom is a lion.
Another's wisdom is an elephant.
In what form does one play?
Wisdom is the king of deer.
Playful yoga is awareness.
The lion's play is said to be a hand gesture.
The hand gesture of the lion playing.
That very truth is.
Two wisdoms truly entwine.
If it is shown to make a hand gesture.
Truly suppress sentient beings.
What is called life isའཕྱང་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）.
What is called desire is ཧ་ར་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）.
Those two are truly pure.
Truly suppress life and desire.
Purify the definite place.
Therefore, some are shown in the tantras.
In whatever places.
If not purified, there will be no result.
What is called purification is པུ་ར་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）.
Thus, fill the body.
Make oneself like a stiff tree.
What is called རེ་རྩེ་ཀ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）is.
That is, extract various things.
Peace becomes peace.
Truly suppress life and desire.
If asked how to transform.
Think of that, and in that.
In an instant, make it blaze.
Whoever, with the five wisdoms.
Another's wisdom is an elephant.
Kill its power.
Think of the wisdom lion.
If asked how to think.
What is called blazing is.
The blazing other side is completely destroyed.
If it becomes like this because of thinking.
You are therefore good.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་བཟླ། །འོག་མིན་ཁམས་ནི་མན་ཆོད་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས། །འོག་མིན་ཁམས་ནི་མན་ཆད་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ། །
༄། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ས་འོག་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོ་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་གོ་མི་ནུས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་གསུངས། ཐམས་ཅད་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་འདི། །འདི་དགའ་འཇིག་རྟེན་རོལ་མོ་ཡིན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གལ་ཡོད། །འགྲོ་བའི་རྩེ་མོ་བཅད་པ་ཡིས། །འཇིག་པས་ཡེ་ཤེས་གང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བཤད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གོ་བྱས་གསུངས། །གཟུགས་ནི་གཅིག་པུས་བསམ་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་གཉིས་སུ་མེད། །གོང་བུ་གཟུགས་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་སོང་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །གོང་བུར་འགྱུར་བའི་སེམས་རྣམས་དེ། །གོང་པུ་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བསྟན། །དེ་ཉིད་འདི་ན་རྒྱ་ཆེན་དྲངས། །པདྨ་ཆེན་པོ་མདོག་ནི་སྔོ། །ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བུར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབང་བྱེད་གནས་ན་གང༌། །ཀུན་ད་ཟླ་བལྟ་བུའི་མདོག །ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་ཉིད། །སྲོག་གི་དངོས་པོར་སྒྲིན་པ་སྟེ། །གོང་བུ་ལ་གནས་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཨཱ་ལི་ལཱ་ལི་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ། །འཕྱང་དང་ཧ་ར་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་ལམ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ། །མོ་ཉིད་དང་ནི་ལྡན་པར་འབྱུང༌། །གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་བར་ན། མེ་རླུང་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བྱས་ལ། །རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཞུགས། །གཞན་གྱི་ཕོ་བྲང་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྟན་བྱས་ལ། །ར་ས་ཡན་བསྟན་པར་གསུངས། །སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་གང་ནོར་བདག །དེ་དག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནོར་རྣམས་གསེར་དང་དངུལ་དང་སྲོག །རྩ་བ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་བཤད་རྒྱུ་སོ་སོར་རྒྱུད། །ཡང་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ནོར་རྣམས་ནི། །འདི་ལྟར་ལུས་ཉིད་ནོར་བདག་སྟེ། །ལུས་འདིར་ས་དབང་པོ་སྟེ། །ལས་ཀྱིས་བདག་གི་སྐལ་བ་ཡི།།
༄། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ངེས་པ་ལས། །དང་པོ་དེ་ཉིད་མ་ལུས་བསྟན། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །གསང་བ་གྷིང་གྷ་ལ་སོགས་སྒོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། །

【汉语翻译】
萨帕尔（ས་པར་）中说。如果反复念诵那个，下至阿迦尼吒天（འོག་མིན་ཁམས་），包括四大天王等。下至阿迦尼吒天（འོག་མིན་ཁམས་），有二十个世界。 

所谓七个世界，是指地下七层等。在人类世界之下，依智慧国王的教导，那些也无法理解。如何才能了解那个呢？不了解那个，就会产生疑惑。所谓全部理解，就是指众生的顶端。这是令人愉悦的世界游戏。真正的圆满正等觉佛陀，对那些是有必要的。通过切断众生的顶端，智慧得以充满。佛陀的行境是伟大的智慧。已经说过的疑惑，要理解。形体应该单独思考。所谓单独，就是没有二元性。球状的形体是存在的。从那里散发出去的形体们，变成球状的心识们，球状的禅定应该讲述。如何从其他的续部中开示？那个在这里被广泛地引用。巨大的莲花颜色是蓝色的，像颜色一样具有光泽。那个的自在所处之处，像昆达月亮一样的颜色。唉！伟大的女神完全了知，唯一的智慧甘露，被认为是生命的本质，安住在球状之中，那个被开示。阿利（ཨཱ་ལི་，ā li，无字），拉利（ལཱ་ལི་，lā li，乐字）完全具备。瑜伽士们特别地，通过悬挂和哈拉（ཧ་ར་）那两个，从太阳的道路上出现幻化之神，与她相结合。为了成就，在心间，火焰之风猛烈燃烧。完全了知被抓住，自己的身体像坛城一样进入。进入他人的宫殿，那些被开示，拉萨亚纳（ར་ས་ཡན་）被开示。从九个门中出现，谁是财富的主人，那些会非常成功。所谓应该禅修，财富是黄金、白银和生命，根源都应该禅修。或者分别讲述续部，或者土地等，五大元素就是财富。像这样，身体本身就是财富的主人，这个身体中的土地是感官，业力是我的那份。

【英语翻译】
It is said in Sapar. If that is recited repeatedly, down to Akanistha (og min khams), including the Four Great Kings and others. Down to Akanistha (og min khams), there are twenty worlds.

The so-called seven worlds refer to the seven layers underground and so on. Below the human world, according to the teachings of the Wisdom King, those also cannot be understood. How can that be understood? Not understanding that will lead to doubt. The so-called complete understanding refers to the top of sentient beings. This is a delightful world game. The truly perfect and complete Buddha is necessary for those. By cutting off the top of sentient beings, wisdom is filled. The realm of the Buddha is great wisdom. The doubts that have been spoken of should be understood. The form should be thought of alone. The so-called alone means there is no duality. The spherical form exists. The forms that emanate from there, the consciousnesses that become spherical, the spherical meditation should be taught. How is it shown from other tantras? That is widely quoted here. The huge lotus is blue in color, with a luster like color. Where the sovereign of that resides, the color is like the Kunda moon. Alas! The great goddess fully knows, the unique nectar of wisdom, is considered the essence of life, residing in the sphere, that is shown. Ali (ཨཱ་ལི་，ā li), Lali (ལཱ་ལི་，lā li) are fully equipped. Yogis especially, through hanging and Hara (ཧ་ར་) those two, from the path of the sun appear the illusory gods, combining with her. In order to accomplish, in the heart, the fire wind burns fiercely. Complete knowledge is grasped, one's own body enters like a mandala. Entering the palace of others, those are shown, Rasayana (ར་ས་ཡན་) is shown. Emerging from the nine gates, whoever is the master of wealth, those will be very successful. The so-called should meditate, wealth is gold, silver, and life, the roots should all be meditated upon. Or separately explain the tantras, or the earth and so on, the five elements are wealth. Like this, the body itself is the master of wealth, the earth in this body is the sense organ, karma is my share.

From the certainty of its division, the first is shown completely. Eyes, ears, nose, and tongue, secret parts, ghing gha, etc., are the doors. What arises from that arises from action.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ར་ས་ཡིན། །དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱ། །གསང་པ་ལས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་བཟའ་ཞེས་གལ་ཏེ་བཟའ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱངས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ལུས་བཞི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསམ། །ཁ་སྦྱོར་བཞི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །པ་ཧ་ར་བཞི་རྣམ་པར་བསམ། །གྲུབ་པ་པོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་དུས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ། །གང་གིས་བཀུར་སྟིས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ། །འདི་ཡི་གྲུབ་ཅེས་གལ་ཏེ་བཟླས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་ནི་ཡང་དག་ཚང༌། །གང་གིས་འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་མཆོག །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཅི། །ནོར་ཚོགས་གྲུབ་ཅེས་བཟླས་པས་ནི། །ངེས་པར་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ཐོན། །སྐུ་གསུམ་སྨོན་ལམ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པ་ཐོབ་དང་ལྡན། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོམས་པ་པོ། །ཡང་དེ་ལྟར་ནི་ཐོབ་ཅེས་བསྟན། །ཇི་ལྟེ་འགྱུར་ཞེས་གལ་ཏེ་བཟླས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་བྱུང་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པ་ཉིད། །ནོར་ཚོགས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང༌། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཕྱིར་འདི་ཉིད། །འདི་ལྟར་སྐུ་གསུང་གྲུབ་པ་བསྟན། །བླ་མེད་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟན། །འདི་ནི་དམ་པ་ཅི་ཡོད་དོན། །དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་བསྟན། །མ་ལུས་བསྟན་པ་སོ་སོར་བསྟན། །དེ་ཉིད་དག་ནི་གསལ་བར་བཤད། །དོན་མིན་གྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གོ །འདི་ལ་བསྟན་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས། །འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གོ་བྱས་བཤད། །འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཕྱེད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་གོང་བུ་དོན་གྱིས་སྙན། །དང་གས་
༄། །རབ་ཏུ་ནི་བརྟག་པ་པོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གལ་ཏེ་བཟླ། །གཟུགས་རྣམས་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མཚན་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །གཟུགས་རྣམས་ལ་ནི་དབྱིབས་རྣམས་ཏེ། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་གང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རིགས། །དེ་དག་བདག་པོ་བཞག་པ་སྟེ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་མཚོན། །དེ་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་ཡན་ལག་བཞི། །ཏིང་འཛིན་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་ནི། །དམ་ཚིག་བཅ

【汉语翻译】
如何是那处所？如何能到达那里？从秘密中食用，是实物而非他物。如果问如何食用，一切皆是瑜伽母。所谓瑜伽者，一切皆由瑜伽母之音。那些是十六个字母，是法界之自性。思维四身四誓言，以四合和行瑜伽，观想四波诃啰。最胜成就者，如何加持四时？诸天之轮的各种形象，如何是那瑜伽母？以何供养能成就瑜伽？如果念诵此成就，一切庄严皆圆满。以何能成就此三身？如是瑜伽之最胜。因此，其他成就又算什么？念诵财宝成就，必定产生一切成就。三身愿望的施予者，然后是金刚萨埵，具有获得三身成就。财宝之众的习惯者，也如是显示获得。如果念诵如何变化，以二根完全结合。以二根完全结合，从业生三身成就。财宝之众从二根生，因此是不坏的。如此显示身语成就，显示无上彼者成就。此为何等圣妙之义？然后从此续中显示，无余显示分别显示，那些真实皆明说，了知非义成就者。于此所显示之成就等，说应作成就而知之。此将成为偈颂，诸偈颂为偈颂，一半也是偈颂。然后圆满意义悦耳，初善。
༄། 极为考察者。如果念诵偈颂，以及诸形象和手印，以及诸标志等，同样地，诸形象即是诸形状，乃是天神形象等。所谓诸手印者，手印是头饰之类，那些是安立的主尊。诸标志以手帜表示，那些是形象等。灌顶等四支分，禅定所欲之财物等，誓言具

【英语翻译】
How is that place? How to get there? Eating from the secret, it is a real thing and not something else. If you ask how to eat, everything is the Yogini. What is called Yoga is all by the voice of the Yogini. Those are the sixteen letters, which are the nature of the Dharmadhatu. Think of the four bodies and four vows, practice yoga with four unions, and visualize the four Pa Heras. The supreme achiever, how does he bless the four times? All kinds of images of the wheel of gods, how is that Yogini? By what offerings can yoga be achieved? If you recite this achievement, all decorations will be complete. By what can these three bodies be achieved? Thus is the supreme of yoga. Therefore, what is the achievement of other things? By reciting the achievement of wealth, all achievements will surely arise. The giver of the wishes of the three bodies, then Vajrasattva, has the achievement of obtaining the three bodies. The practitioner of the multitude of treasures, also shows how to obtain it. If you recite how it changes, combine completely with the two senses. By combining completely with the two senses, the three bodies are achieved from karma. The multitude of treasures comes from the two senses, so it is indestructible. In this way, the achievement of body and speech is shown, and the achievement of the supreme is shown. What is this holy meaning? Then it is shown from this tantra, without remainder, showing separately, those truths are clearly explained, knowing the achiever of non-meaning. The achievements shown here, etc., are said to be achieved and known. This will become a verse, all verses are verses, half is also a verse. Then the complete meaning is pleasing to the ear, the beginning is good.
༄། Extremely observant. If you recite the verses, as well as the images and mudras, and the signs, etc., similarly, the images are the shapes, which are the images of the gods, etc. What is called the mudras, the mudras are the types of headdresses, those are the established lords. The signs are indicated by hand gestures, those are the images, etc. The four branches up to the empowerment, the desired wealth of meditation, etc., the vows are complete.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་བསམ་གཏན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ནོར་ནི་འབར་བྱེད་དང། །སྲོག་བྱེད་དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། །རིལ་བུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དེ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་བསྟན། །ཧར་དང་འཕྱང་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །རི་ལུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ་སོགས། །ཀྱེ། ལྷ་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡིད་འོད། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཡིད་མགྱོགས་རྣམ་པར་བསྟན། །ཁྱིམ་ན་རྟག་ཏུ་འདི་ལྟར་འགྱུར། །འདུ་བྱེད་སྔགས་འདི་མཆོད་པ་བྱེད། །འཆང་བྱེད་ཀློག་བྱེད་བསམ་བྱེད་དེ། །ཇི་སྙེད་དམ་བསྒྲགས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱག་མ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་དོན། །སྒྲུབ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་དུ་ཛ་ཡ་ཙནྡྲས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་བའི་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་རྫོགས་སོ། །གཏི་མུག་མུན་པས་ལྡོངས་རྣམས་ལ། །འགྲེལ་པ་འདི་ཉིད་མིག་སྨན་བྱས། །དགེ་བ་འདོད་རྣམས་ཅིས་ནི་མདོ། །འགྲེལ་པ་སྒྱུ་མ་ཅན་ལ་དགའ། །རྗེ་ཡི་མངའ་རིས་མདོ་སྨད་དབྱར་མོ་ཐང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གླིང་བཙུན་དབེན་གནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མོས་པའི་དད་པས་ཞུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གནང༌། །ལུང་རིགས་དང་མི་འགལ་བར་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་རྒྱུད་ཉིད་དེ། །བསྒྱུར་བ་མར་མེ་འདྲ་བྱས་ལ། །མཁན་པོ་བདེ་གཤེགས་གྲགས་པ་ཡིས། །རི་རབ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་འདེས། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་མེས་བསྲེགས་རྣམས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་འགྱུར།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྱུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དུ་ཛ་ཡ་ཙནྡྲ།

【汉语翻译】
彼等乃禅定，彼即是珍宝燃烧者，命行彼即是禁戒，药丸悉地彼即是，方法种种无余示，竖与悬之行者，以咒所布之事业，瑞鲁极成等，嗟！天女成就法等心光，彼等善为开示，天女心速善为开示，于家恒常如是变，造作此咒作供养，执持诵读思维彼，多少誓言不违越，彼即瑜伽自在母，恒常一切作守护，瑜伽自在母即是，大神通守护之义，成就幻化大空行母续善为开示之第三品圆满。幻化大续中，金刚阿阇黎智者吉祥度扎亚赞扎所作幻化具之释圆满。为愚痴黑暗所盲者，此释即作眼药，欲善者何不经，喜释幻化者。王之辖境多麦（多康地区）雅莫塘（地名），金刚宝洲寺寂静处，以耶谢森巴（人名）信解之信心所请问，善逝称所悲悯应允，不违教理所译圆满。具释续部即是，所译如灯已作，堪布德谢扎巴（人名）以须弥山般之善根栽植，有情烦恼火所焚者，愿成具足真实智慧者。
幻化大续之难解释幻化者，度扎亚赞扎。

【英语翻译】
Those are meditations. That itself is the jewel inflamer. Life activity, that itself is the restraint. Pills and accomplishments are that. Methods are shown completely in various ways. The goers of standing and hanging. The very activity arranged by mantras. Rilu is completely accomplished, and so on. Alas! Goddess accomplishment methods and so on, mind light. Those are well explained. Goddess swift mind is well explained. In the home, it always changes like this. This acting mantra makes offerings. Holding, reading, thinking about it. However many vows, it does not transgress. That itself is the Yogini Free Woman. Always and completely, it will protect. The Yogini Free Woman herself. The meaning of protecting great magic. The third chapter of the Great Accomplishment Magic Dakini Tantra, which is well explained, is complete.
In the Great Illusion Tantra, the commentary possessing illusion made by the wise Vajra Acharya glorious Du Jaya Chandra is complete. For those blinded by the darkness of ignorance, this commentary is made as eye medicine. Why don't those who desire virtue study it? Rejoice in the commentary possessing illusion. In the domain of the king, Do-med (Dokham region), Yermo Tang (place name). At the solitary place of Vajra Jewel Island Monastery. Yeshe Sempa (person's name) requested with faith and understanding. The Sugata name compassionately granted. The translation, not contradicting scripture and reason, is complete. The tantra itself possessing commentary. The translation has been done like a lamp. Khenpo Deshek Drakpa (person's name) has planted roots of virtue like Mount Meru. May sentient beings burned by the fire of afflictions become possessed of true wisdom.
The Difficult Commentary on the Great Illusion Tantra, called "The Illusory One," by Du Jaya Chandra.

============================================================

